Fulltext version
| The Place of Language: Discourse, Translation, Culture. Essays in Honor of Giuliana Garzone | Details PDF | 
| Paola Catenaccio, Chiara Degano, Francesca Santulli | 1-363 | 
| The Place of Language: Discourse, Translation, Culture. Essays in Honor of Giuliana Garzone | Details PDF | 
| 1-2 | 
| Table of Contents | Details PDF | 
| 3-4 | 
| Tabula Gratulatoria | Details PDF | 
| 5-6 | 
| The Place of Language. Essays in Honor of Giuliana Garzone | Details PDF | 
| Paola Catenaccio, Chiara Degano, Francesca Santulli | 7-30 | 
| Corporate Website Translation and Effective Communication Strategies. The Costs of Language Deficiencies | Details PDF | 
| Mirella Agorni | 31-44 | 
| “Due to Heightened Risk”: Qualifying Risk in the Debate over Covid-19 | Details PDF | 
| Marina Bondi, Silvia Cavalieri | 45-67 | 
| “A Voice! A Voice!”. Heart of Darkness, la radio e Orson Welles | Details PDF | 
| Paolo Caponi | 69-78 | 
| La particella discorsiva guarda: Aspetti pragmatici e sintattici | Details PDF | 
| Anna Cardinaletti | 79-96 | 
| Further Research on Pedagogical Implications of Teaching Codes of Ethics at Tertiary Level | Details PDF | 
| Cinzia Giglioni | 97-109 | 
| Translating Financial Statements from Italian into English. Strategies, Issues and Semantic Aspects | Details PDF | 
| Walter Giordano | 111-136 | 
| Note a margine di Garzone (2015). Le traduzioni come fuzzy set: una breve riflessione | Details PDF | 
| Kim Grego | 137-144 | 
| Pragmatic Markedness in the ELF- Mediated Discourse of Legal Counseling to West-African Female Migrants | Details PDF | 
| Maria Grazia Guido | 145-163 | 
| It’s Time for a New Chapter. A Discourse-Analytical Analysis of News Articles on the Retirement of Professional Athletes | Details PDF | 
| Priscilla Heynderickx, Sylvain Dieltjens | 165-176 | 
| Shakespeare on the Stage for the Screen and Collaborative Translation: Cesare deve morire | Details PDF | 
| Francesco Laurenti | 177-191 | 
| Framing Narratives of Suffering through Metaphors | Details PDF | 
| Stefania Maci | 193-208 | 
| La traduzione dell’onomastica personale e il suo apporto alla teoria del nome proprio | Details PDF | 
| Marta Muscariello | 209-228 | 
| Case Communication at the European Court of Human Rights: Genre-based and Translation Perspectives | Details PDF | 
| Jekaterina Nikitina | 229-248 | 
| Framing the New Normal in Tourism Discourse. A Focus on Air Travel | Details PDF | 
| Maria Cristina Paganoni | 249-264 | 
| Civitas Educationis: Testi, lingue e culture | Details PDF | 
| Paolo Proietti | 265-278 | 
| Multiethnic Families as Perfect Matches. A Study of Verbal and Visual Metaphors in Children’s Picture Books on Interracial Adoption | Details PDF | 
| Giorgia Riboni | 279-300 | 
| Un ‘Pallium’ dalla Britannia | Details PDF | 
| Giovanna Rocca | 301-310 | 
| La traduzione scientifica dei testi letterari: verso il rigore e la retroversibilità. Anna Karenina prima e dopo il modello teorico | Details PDF | 
| Laura Salmon | 311-327 | 
| Exploring the Covid-19 Evaluative Discourse in Research-focused Commentary Blogs. Appraisal Resources for Engagement Meanings | Details PDF | 
| Girolamo Tessuto | 329-348 | 
| Instabilità del corpo. Tradurre la donna araba negli alfabeti dell’occidente | Details PDF | 
| Nicoletta Vallorani | 349-362 | 
| Colophon | Details PDF | 
| 363 | 

This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
e-ISSN: 2239-0359

