Corporate Website Translation and Effective Communication Strategies. The Costs of Language Deficiencies


Abstract


The growth of the Web has brought about a staggering increase in the volume of transactions and a widening of markets, given the possibility of crossing national borders and erasing the concept of space in terms of geographical areas. It has also fostered the spread of a language designed for international communication, namely English as a Lingua Franca. In recent decades, however, other languages have proved their presence on the Web, even if their use is well below that of English. This has led to considerable translation activity. A large number of multilingual sites crowd the Web, offering products and services. To be competitive, these sites need to be adapted to the needs of their target markets, because every business enterprise has the opportunity to operate globally through the development of the Web. To this end, multilingual communication is of strategic importance and the professionals in charge of these tasks play a key role. Yet, many small and medium-sized enterprises in Italy still struggle to understand the importance of these developments. The article is completed by a brief presentation of a project proposed to the students of a Master's degree course in Linguistic Sciences, which consisted in the presentation of a questionnaire to be administered to small and medium-sized companies operating in the wine sector. The questionnaire aimed to investigate the various options that companies use to manage multilingual communication. The aim of the project was to make students aware of the importance of multilingual communication and to draw a realistic picture of the sector in which they would be professionally employed.

DOI Code: 10.1285/i22390359v52p31

Keywords: website translation; translator training; technical translation; website localization; multilingual websites

References


Boria Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Marcus Tomalin (eds.) 2020, Translation and Multimodality: Beyond Words, London and New York, Routledge.

Cambria Mariavita, Arizzi Cristina, Coccetta Francesca (eds) 2012, Web Genres and Web Tools, Como and Pavia, Ibis.

Campagna Sandra 2012, Evonving Genres in Web-mediated Communication, Bern, Peter Lang.

Campagna Sandra, Garzone Giuliana, Ilie Cornelia and Rowley-Jolivet Elizabeth (eds.) 2012, Evolving Genres in Web-mediated Communication, Berna, Peter Lang.

Cappelli Gloria 2007, “The Translation of Tourism-related Websites and Localization: Problems and Perspecrives”, in Voices on Translation. RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma, Bulzoni, pp. 97-119.

Catenaccio Paola 2012, “A Genre-Theory Approach to the Website: Some Preliminary Considerations”, in Campagna Sandra, Garzone Giuliana, Ilie Cornelia and Rowley-Jolivet Elizabeth (eds.), Evolving Genres in Web-mediated Communication, Berna, Peter Lang, pp. 27-52.

Chiaro Delia (ed.) 2010, Translation, Humour and Literature, London and New York, Continuum.

Cosimato Silvia 2014, “Dalla traduzione alla mediazione linguistica. I nuovi paradigmi linguistici e comunicativi applicabili alla traduzione aziendale”, Testi e Linguaggi, 8. http://elea.unisa.it:8080/jspui/bitstream/10556/3360/1/04_Cosimato.pdf (30.09.2021).

Cronin Michael 2003, Translation and Globalization, London and New York, Routledge.

Crystal David 2004, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge University Press.

Di Sabato Bruna 2007, “Tradurre per l’e-commerce” in Mazzotta Patrizia and Salmon Laura (eds.), Tradurre le microlingue, Torino, UTET, pp. 239-260.

Garzone Giuliana, Poncini Gina and Catenaccio Paola (eds.) 2007, Multimodality in Corporate Communication: Web Genres and Discursive Identity, Milano, Franco Angeli.

Giltrow Janet and Stein Dieter 2009, Genres in the Internet. Issues in the Theory of Genre, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Gouadec Daniel 2007, Translation as a Profession, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Grego Kim 2010, Specialized Translation. Theoretical Issues, Operational Perspectives, Monza, Polimetrica.

House Juliane 2014, Translation Quality Assessment. Past and Present, London and New York, Routledge.

“IES report” (Internationalisation of European SMEs), 2015. www.ec.europa.eu/enterprise/e_i/index_en.htm (30.09.2021).

Jimenez-Crespo Miguel 2013, Translation and Web Localization, London and New York, Routledge.

Jimenez-Crespo Miguel 2015, “Translation Quality, Use and Dissemination in an Internet Era: Using Single-Translation and Multi-Translation Parallel Corpora to Research Translation Quality on the Web”, in The Journal of Specialized Translation, 23, pp. 39-63.

Katan David 2016, “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?”, in Perspectives 24 [3], pp. 365-381.

Katan David 2018, “Translatere or Transcreare: in Theory and in Practice, and by Whom?”, in Spinzi Cinzia, Rizzo Alessandra and Zummo Marianna Lya (eds.), Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 15-38.

Landow George P. 1992, Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology, Baltimore, John Hopkins U.P.

“Language Guide for Business”, European Commission 2011: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/8a7af623-4ec8-4cf6-8632-99fad992187c (30.09.2021).

Norris Sigrid and Maier Carmen Daniela (eds.) 2014, Interactions, Images and Texts: A Reader in Multimodality, Berlin, De Gruyter.

Mehler Alexander, Sharoff Serge, Santini Marina 2010, Genres on the Web, Computational Models and Empirical Studies, Dordrecht, Heidelberg, London and New York, Springer.

Monge Filippo 2013, “Internazionalizzazione e plurilinguismo: elementi vitali del sistema impresa”, in Synergies Italie, 9, pp. 93-100.

Monti Johanna 2007, “Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione”, in Montella Clara and Marchesini Giancarlo (eds.), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, Franco Angeli, pp. 173-197.

Munday Jeremy 2008, Introducing Translation Studies, London and New York, Routledge.

Nielsen Jakob 2000, Web Usability, Milano: Apogeo.

O’Hagan Minako and Ashworth David 2003, Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalisation and Localization, Clevedon, Multilingual Matters.

Olvera-Lobo María Dolores and Castillo-Rodríguez Celia 2019, “Website Localisation in the Corporate Context: A Spanish Perspective”, in Journal of Digital Information Management, 17 [1], pp. 34- 43.

Carmen 2021, Research Genres Across Languages: Multilingual Communication Online, Cambridge, Cambridge University Press.

Pierini Patrizia 2007, “Quality in Web Translation. An Investigation into UK and Italian Tourism Websites”, in The Journal of Specialized Translation, 8, pp. 85-103.

Poppi Franca 2011, “Companies’ Websites as Vehicles for Expressing Corporate Identity: A Case Study of the Use of English as Lingua Franca”, in Garzone Giuliana and Gotti Maurizio, Discourse, Communication and the Enterprise, Bern, Peter Lang, pp. 131-148.

Pym Anthony 2004, The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Petroni Sandra 2011, Language in the Multimodal Web Domain, Roma, Aracne.

Petroni Sandra 2014, “Collaborative Writing and Linking: When Technology Interacts with Genres in Meaning Construction”, Linguistic Insights: Studies in Language and Communication, 192, pp. 289-306.

“Report on Language Management Strategies and Best Practices in European SMEs: Pimlico Project”, 2011. https://ec.europa.eu/assets/eac/languages/policy/strategic-framework/documents/pimlico-full-report_en.pdf, (30.09.2021).

Sissel Marie R. 2013, “Bilingual Corporate Websites: From Translation to Transcreation?”, in The Journal of Specialized Translation, 20, pp. 68-84.

Vettorel Paola 2014, “Evolving Genres in Web-mediated Communication”, in ELT

Journal, 68, [4], pp. 486–49.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.