Civitas Educationis: Testi, lingue e culture


Abstract


What is the impact exerted by literary images in the context of translation and at which level of intersection do they meet in the field of critical reading of the text? One of the main objectives of comparative literature is the study of the foreign dimension of the literary text, the relation that the literary work entertains with the linguistic and cultural universe within which it co-exists and operates. The literary text creates at various levels - writing, reading and media use – encounters between languages, culture, and collective imagination and at the same time interchanges, manipulations and renderings of meaning. Exploring the foreign dimension of a literary creation requires that the analytical or interpretative project one is elaborating, takes into consideration the strictly textual, linguistic and cultural aspects that characterize the work, most importantly the translated version. Starting from these premises, the analysis proposed here, providing an operative exportable model for the text, focusses on processes through which the images of the Other exert a formative role in the various contexts in which the construction of the translated text is devised. This makes it possible to attribute a cultural influence in conjunction with a linguistic one, while reflecting on the translation, which is an increasingly topical issue nowadays, in the framework of the constant redefinition of identity to which we bear witness.

DOI Code: 10.1285/i22390359v52p265

Keywords: imagology, literary translation, literary reception, textual analysis

References


de Balzac H. [1831] 2007, L’auberge rouge, Gallimard, Paris; trad. it, (a cura di Schacherl B.), 1995, L’albergo rosso, Editori Riuniti, Roma.

Caracciolo M. 2014, Experientiality of Narrative, De Gruyter, Hawthorne-New York.

Desbiolles M. 1998, La seiche, Seuil, Paris.

Desbiolles M. 2013, La seppia, in Proietti P. (trad. e cura di), Qualcosa che non ho mai cucinato prima, Sellerio, Palermo.

Eco U. 1975, Trattato di semiotica generale, Bompiani, Milano.

Even-Zohar I. 1978, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, in Even- Zohar I., Papers in Historical Poetics, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv.

Freeman M., Rampazzo Gambarato R. (eds.) 2018, The Routledge Companion to Transmedia Studies, Routledge, London.

Fusillo M., Lino M., Faienza L., Marchese L. (a cura di) 2021, Oltre l’adattamento? Narrazioni espanse: intermedialità, transmedialità, virtualità, il Mulino, Bologna.

Lindgren T. 2002, Pölsan, Norstedts, Stockholm.

Lindgren T. 2003, Fausses nouvelles, Actes du Sud, Arles.

Lindgren T. 2004, La ricetta perfetta, Iperborea, Milano.

Lindgren T. 2004, Hash, Duckworth Books, London.

Moll N. 2021, Imagologia transculturale, in Sini S., Sinopoli F. (a cura di), Percorsi di teoria e comparatistica letteraria, Pearson Italia, Milano – Torino.

Pageaux D.-H. 1994, La littérature générale et comparée, Armand Colin, Paris.

Proietti, P. 2008, Specchi del letterario: l’imagologia, Sellerio, Palermo.

Proietti P. 2014, Voix et imaginaires nouveaux dans les lettres de l’Italie contemporaine, “Diogène”, Passages, frontières, métissages, 246-247, pp. 170-181.

Proietti P. 2018, Imagologia e traduzione: la rappresentazione dell’Altro attraverso il viaggio del testo, in Sinopoli F., Moll N. (a cura di), Interpretare l’immagine letteraria dell’alterità: prospettive teoriche e critiche comparate, Lithos, Roma, pp. 129-156.

Puglisi G., Proietti P. 2002, Le città di carta, Sellerio, Palermo.

Puglisi G, Proietti, P. 2007, Il grado zero dell’immagine, Sellerio, Palermo.

Sackville-West, V. Passenger to Teheran [1926] 2007, Tauris Parke Paperbacks, East Lansing.

Segers, R. T. 1997, La Scuola di Costanza: Jauss e Iser, in J. Bessière, E. Kushner, R. Mortier, J. Weisgerber, Histoire des poétiques, PUF, Paris, PUF; trad. it. 2001, Storia delle poetiche occidentali, Meltemi, Roma, pp. 446-449.

Tompkins J. P. 1980 (ed.), Reader-Response Criticism. From Formalism to Poststructuralism, The Johns Hopkins UP, Baltimore.

Traduzione intersemiotica e nuove forme di testualità – Intersemiotic translation and new forms of textuality, “Comparatismi”, II, 2017.

Sisto M. 2019, Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia, Macerata, Quodlibet.

Toury G. 1995, The Nature and Role of Norms in Translation, in Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.