Shakespeare on the Stage for the Screen and Collaborative Translation: Cesare deve morire
Abstract
References
Baffi G. 2007, “Amleto Principe di Camorra”. Detenuti-attori a Rebibbia per Shakespeare napoletano, in “La Repubblica Napoli”, 21 Dicembre.
Bassnett S. 1980, Translation Studies, Routledge, London.
Bassnett S. 1991, Translating for the theatre: The case against performability, in “TTR: Traduction, terminologie, redaction”, 4, 1, pp. 99-111.
Boyle J. 2005, The real sound of Shakespeare?, http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4694993.stm, Last updated: 3 August.
Capuani M. 2012, Shakespeare o Molière? Meglio provarli prima in dialetto in “L’ambasciata teatrale”, 7, p. 16.
Cavalli F. 2021, Teatro Libero di Rebibbia: Traduzioni Shakespeariane collaborative, Roma, (28 Giugno). Interview.
De Filippo E. 1984, La Tempesta di William Shakespeare in napoletano, Einaudi, Torino.
Di Marzio M. 2012, Cavalli: così ho vinto l’Orso d’oro coi detenuti di Rebibbia, in “Il Giornale”, 6 marzo. (10.02.2021).
Espasa E. 2000, Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability? in C.A. Upton, Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 49-62.
Fantuzzi V. 2012, Festa a Rebibbia per il film dei Taviani, in “La Civiltà Cattolica”, 3883, p. 32-43.
Gregory W. 2016, The Strangeness of the Theater Translator, in Word without Borders, December issue [https://www.wordswithoutborders.org/article/december-2016-translating-theater-feature-william-gregory]
Gravier M. 1973, La traduction des textes dramatiques, in “Etudes de Linguistique Appliquée: Exégèse et Traduction”, octobre-décembre, pp. 39-49.
Johnston D. 2004, Securing the performability of the play in translation, in S. Coelsch Foisner, H. Klein (eds.), Drama translation and theatre practice, Peter Lang, Frankfurt, pp. 25-38.
Laera M. 2001, Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoe¨ Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage, in “Contemporary Theatre Review”, 21, [2], pp. 213-225.
Mbom C. 1988, Le théâtre camerounais et les reflets d’une société en pleine Mutation, in Théâtre Camerounais, BET & Co. Ltd., Yaounde, pp. 181-201.
Merino R. A. 2000, Drama translation strategies: English-Spanish (1950-1990) in “Babel” 46 [4], pp. 357-365.
Ministero della Giustizia, Teatro in carcere, in , last modified July 2, 2018 (08.03.2022).
Moravkova A. 1993, Les problèmes spécifiques de la traduction des drames, in Proceedings of III FIT World Congress, Institute of Translation and Interpreting, London, pp. 34-37.
Nadiani G. 2006, Spostare la scena, in “inTRAlinea”, http://www.intralinea.org/archive/article/1635 (08.03.2022).
Pavis P. 1989, Problems of translating for the stage: Intercultural and Post-modern Theatre, in H. Scolnicov & P. Holland (eds.) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge UP, Cambridge, pp. 25-44.
Regattin F. 2007, Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini, in “MediAzioni: Rivista Online di Studi Interdisciplinari su Lingue e Culture”, 4.
Suh J. C. 2005, Drama Translation: Principles and Strategies, in “Translation Today”, 2, [2], pp. 53-69.
Zuber-Skerritt O. 1980 (ed.), The language of theatre: Problems in the translation and transposition of drama, Pergamon Press, Oxford.
Zuccato E. 2009, The Stage of Orality: Theatre and Translation in Italian Dialects in “inTRAlinea”, http://www.intralinea.org/archive/article/1711 (08.03.2022).
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.