Subtitling into ELF: When accessibility becomes a counter information tool
Abstract
References
Baker M. 2014, Translation as Re-narration, in House J. (ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp.158-177.
Baker M. 2019, Audiovisual Translation and Activism, in Pérez-González L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London, pp. 453-467.
Caffrey C. 2009, Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire, PhD dissertation, Dublin City University, Dublin.
Díaz Cintas J. 2018, ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace, in “Journal of Specialised Translation” 30, pp. 127-149.
Faber P. and Mairal Usón R. 1999, Constructing a Lexicon of English Verbs, Mouton de Grutyer, Berlin.
Grillo V. and Kawin B. 1981, Reading on the Movies: Subtitles, Silence, and the Structure of the Brain, in “Post Script: Essays in Films and the Humanities” 1, pp. 25-34.
Guido M.G. 2015, Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese ‘lingua franca’ in contesti migratori, in “Lingua e Linguaggi” 16, pp. 47-79.
Guillot M.N. 2012, Stylisation and Representation in Subtitles: Can Less Be More?, in “Perspectives” 20 [4], pp. 479-494.
Halliday M.A.K. 2004, An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London.
Johnston C. 2014, How Movies and TV Give Life to the Mundane Text Message, in “Ars Technica”. https://arstechnica.com/information-technology/2014/02/the-pathos-of-the-text-message/ (04/11/2020).
Katan D. 2018, “Free Free … Set Them Free”: What Deconstructing Subtitles Can Do for AVT, in Ranzato I. and Zanotti D. (eds.), Linguistic and Cultural Representations in Audiovisual Translation, Routledge, New York/London, pp. 61-83.
Melilli M. 2018, My Home, in Libya, documentary film.
Naficy H. 2001, An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking, Princeton University Press, Princeton.
Naficy H. 2004, Epistolarity and Textuality in Accented Films, in Egoyan A. and Balfour I. (eds.), Subtitles. On the Foreignness of Film, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts/London, pp. 131-152.
Nornes A.M. 1999, For an Abusive Subtitling, in “Film Quarterly” 52 [3], pp. 17-34.
Perego E. 2010, La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: Cosa ci dicono i tracciati oculari, in De Rosa G.L. (ed.), Dubbing Cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo University Press, Casoria, pp. 47-58.
Pérez-González L. 2012, Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices, in “International Journal of Cultural Studies” 16 [1], pp. 3-21.
Pérez-González L. 2014, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, Routledge, London.
Rizzo A. 2019a, Museums as Disseminators of Niche Knowledge, in “Journal of Audiovisual Translation” 2 [2], pp. 92-136.
Rizzo A. 2019b, Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project #RefugeeCameras as Collaborative Counter Narratives, in “I-Land Journal” 2, pp. 194-116.
Seidlhofer B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca, Oxford University Press, Oxford.
Spinzi C. 2018. The Wheres, Whats and Whys of Transcreation, in Spinzi C., Rizzo A. and Zummo M. (eds.), Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 1-14.
Widdowson H.G. 1994. The Ownership of English, in “TESOL Quarterly” 28, pp. 377-389.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.