Subtitling into ELF: When accessibility becomes a counter information tool


Abstract


This study investigates the modalities by means of which the visual arts have recently been transformed by migration, and how aesthetic transformations within the context of (sub)titling have contributed to re-shaping identities and minority groups in filmic genres. The growing interest in migratory aesthetics has brought into representation marginalised subjectivities (i.e. the lives of Italians forced to emigrate from Libya after the Gadhafi coup d’état as the case in point in this work) in ways that depart from migrant depictions in the conventional media (e.g. the news bulletins). Against the backdrop of translation as a form of re-narration and an instrument of accessibility, and drawing on Systemic Functional Linguistics as a method of survey, this study examines the (sub)titling activity in English lingua franca in what may be referred to as “accented cinema”, namely the documentary film My Home, in Libya (2018) directed by Italian filmmaker Martina Melilli. Creativity and experimentation are central to this work of art, also thanks to the use of (sub)titling procedures employed as aesthetic and linguistic devices that go beyond translation proper while covering the filmic narrative areas in terms of authorial titling and diegetic interventions. Against the normative background of subtitles in English lingua franca, (sub)titling is perceived as a practice that encourages the mediation of migrant and marginalised stories, and as a space of re-narration where screen textualities like pieces of (sub)titles give voice to characters’ inaudible thoughts.

DOI Code: 10.1285/i22390359v38p407

References


Baker M. 2014, Translation as Re-narration, in House J. (ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp.158-177.

Baker M. 2019, Audiovisual Translation and Activism, in Pérez-González L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London, pp. 453-467.

Caffrey C. 2009, Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire, PhD dissertation, Dublin City University, Dublin.

Díaz Cintas J. 2018, ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace, in “Journal of Specialised Translation” 30, pp. 127-149.

Faber P. and Mairal Usón R. 1999, Constructing a Lexicon of English Verbs, Mouton de Grutyer, Berlin.

Grillo V. and Kawin B. 1981, Reading on the Movies: Subtitles, Silence, and the Structure of the Brain, in “Post Script: Essays in Films and the Humanities” 1, pp. 25-34.

Guido M.G. 2015, Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese ‘lingua franca’ in contesti migratori, in “Lingua e Linguaggi” 16, pp. 47-79.

Guillot M.N. 2012, Stylisation and Representation in Subtitles: Can Less Be More?, in “Perspectives” 20 [4], pp. 479-494.

Halliday M.A.K. 2004, An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London.

Johnston C. 2014, How Movies and TV Give Life to the Mundane Text Message, in “Ars Technica”. https://arstechnica.com/information-technology/2014/02/the-pathos-of-the-text-message/ (04/11/2020).

Katan D. 2018, “Free Free … Set Them Free”: What Deconstructing Subtitles Can Do for AVT, in Ranzato I. and Zanotti D. (eds.), Linguistic and Cultural Representations in Audiovisual Translation, Routledge, New York/London, pp. 61-83.

Melilli M. 2018, My Home, in Libya, documentary film.

Naficy H. 2001, An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking, Princeton University Press, Princeton.

Naficy H. 2004, Epistolarity and Textuality in Accented Films, in Egoyan A. and Balfour I. (eds.), Subtitles. On the Foreignness of Film, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts/London, pp. 131-152.

Nornes A.M. 1999, For an Abusive Subtitling, in “Film Quarterly” 52 [3], pp. 17-34.

Perego E. 2010, La sottotitolazione sperimentale degli anime e le norme contravvenute: Cosa ci dicono i tracciati oculari, in De Rosa G.L. (ed.), Dubbing Cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo University Press, Casoria, pp. 47-58.

Pérez-González L. 2012, Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices, in “International Journal of Cultural Studies” 16 [1], pp. 3-21.

Pérez-González L. 2014, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, Routledge, London.

Rizzo A. 2019a, Museums as Disseminators of Niche Knowledge, in “Journal of Audiovisual Translation” 2 [2], pp. 92-136.

Rizzo A. 2019b, Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project #RefugeeCameras as Collaborative Counter Narratives, in “I-Land Journal” 2, pp. 194-116.

Seidlhofer B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca, Oxford University Press, Oxford.

Spinzi C. 2018. The Wheres, Whats and Whys of Transcreation, in Spinzi C., Rizzo A. and Zummo M. (eds.), Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 1-14.

Widdowson H.G. 1994. The Ownership of English, in “TESOL Quarterly” 28, pp. 377-389.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.