| Frontespizio | Details pdf | 
| 1-2 | 
| Table of contents | Details pdf | 
| 3-4 | 
| Studi | Details pdf | 
| 5-6 | 
| Subtitling science: An efficient task to learn content and language | Details pdf | 
| Francesca Bianchi | 7-25 | 
| Informa(c)tion: How to do things with medicine information leaflets | Details pdf | 
| Anna Vita Bianco | 27-52 | 
| "Mind you, that's just, like, a guestimation": A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing | Details pdf | 
| Veronica Bonsignori | 53-68 | 
| Taking the Time. Studying language effects in the translation class | Details pdf | 
| Paola Brusasco | 69-81 | 
| Teaching learners to communicate effectively in the L2: Integrating body language in the students’ syllabus | Details pdf | 
| Maria Grazia Busà | 83-98 | 
| Re-Mediation of Academic Knowledge: Reporting and Evaluating Prior Research in Archaeology Abstracts | Details pdf | 
| Daniela Cesiri | 99-111 | 
| The Deceiving ELF? Can Englsh fulfil the role of a Lingua Franca? | Details pdf | 
| Richard Chapman | 113-127 | 
| The rise of English as the global lingua franca. Is the world heading towards greater monolingualism or new forms of plurilingualism? | Details pdf | 
| Thomas Wulstan Christiansen | 129-154 | 
| Mediating linguacultural asymmetries through ELF in unequal immigration encounters | Details pdf | 
| Maria Grazia Guido | 155-175 | 
| Polilinguismo nella scrittura murale urbana: Note sulla lingua spagnola | Details pdf | 
| Elena Landone | 177-199 | 
| "Translation does not often demand genius": George Eliot e il ruolo del traduttore vittoriano | Details pdf | 
| Michela Marroni | 201-218 | 
| Le concordanze devianti nel portoghese popolare brasiliano (PPB). Il caso del parlato filmico dei favela movies e dei sertão movies nel Korpus PE/PB Unisalento | Details pdf | 
| Francesco Morleo | 219-234 | 
| Reference and deixis in the hybridization strategies of a Western- Islamic corpus of finance in ELF: A Discourse Analysis | Details pdf | 
| Mariarosaria Provenzano | 235-243 | 
| "Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène | Details pdf | 
| Fabio Regattin | 245-255 | 
| Doppiaggio in italiano del film 'Astérix et Obélix - Au service de Sa Majesté'. Trasposizione degli elementi culturali e umoristici | Details pdf | 
| Alessandra Rollo | 257-276 | 
| L'uso del doppiaggio e del sottotitolaggio nell'insegnamento della L2: Il caso della piattaforma ClipFlair | Details pdf | 
| Lupe Romero | 277-284 | 
| Apuntes historiográficos de la fraseología española: La variedad argentina. | Details pdf | 
| Virginia Sciutto | 285-303 | 
| El grado de realizatividad entre los verbos de lengua ‘sugerir’ y ‘permitir’ y su contropartida verbo-nominal | Details pdf | 
| Rossana Sidoti | 305-322 | 
| Recensioni | Details pdf | 
| 323-324 | 
| Mariaconcetta Costantini. Sensation and Professionalism in the Victorian Novel. Peter Lang, Victorian & Edwardian Studies, 2015, 364 pp. | Details pdf | 
| Maria Luisa De Rinaldis | 325-326 | 
| Maria Grazia Guido. The Acting Interpreter: Embodied Stylistics in an Experientialist Perspective. Legas Publishing, New York, Ottawa, Toronto, 2013, 294 pp. | Details pdf | 
| Maurizio Gotti | 327-330 | 
| Colophone | Details pdf | 
| 331-332 | 

This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
e-ISSN: 2239-0359

