| Frontespizio e pagine iniziali | Details
										   
							PDF | 
	|  | 1-6 | 
	
		
	
		
		
				
					
	| Sistemi fonetici e fonologici nel Salento | Details
										   
							PDF | 
	| P. Parlangéli | 23-40 | 
	
		
		
				
					
	| Conceptual and discursive hybridization in the Western-Islamic Academic genre of finance. A case study on ‘Riba’ | Details
										   
							PDF | 
	| M.R. Provenzano | 41-52 | 
	
		
		
				
					
	| L’ambiguità sintattico-semantica: indagine sperimentale sul ruolo della prosodia in produzione e percezione | Details
										   
							PDF | 
	| S. Sperti | 53-72 | 
	
		
		
				
					
	| Mappatesto, mappature e sconfinamenti del testo | Details
										   
							PDF | 
	| L. Ponzio | 73-82 | 
	
		
		
				
					
	| «Aube» de Rimbaud: le langage du texte | Details
										   
							PDF | 
	| A. Calì | 83-90 | 
	
		
		
				
					
	| L’immagine della nazione polacca in Dziady parte III di Adam Mickiewicz | Details
										   
							PDF | 
	| A. Ceccherelli | 91-98 | 
	
		
		
				
					
	| Histoire des critiques du surréalisme et critique des Histoires du surréalisme. Pour une démystification de «l’historiographie surréaliste» | Details
										   
							PDF | 
	| A. D'Urso | 99-110 | 
	
		
		
				
					
	| Bell Hooks | Details
										   
							PDF | 
	| R. Giangrande | 111-124 | 
	
		
		
				
					
	| William Blake’s «Milton» and the Renaissance myth of Hermaproditus | Details
										   
							PDF | 
	| F. Minetti | 125-132 | 
	
		
		
				
					
	| Sometimes Am I a King. «Riccardo II»: un viaggio da re a uomo | Details
										   
							PDF | 
	| D. Provenzano | 133-144 | 
	
		
		
				
					
	| Gnosticismo ebraico: storia e metafisica del giudaismo in G. Scholem | Details
										   
							PDF | 
	| F. Perriccelli | 145-160 | 
	
		
		
				
					
	| Enrico Piccione: propagatore culturale e promotore dei rapporti italo- cileni fra XIX e XX secolo | Details
										   
							PDF | 
	| I. Resta | 161-172 | 
	
		
		
				
					
	| Adaptation processes of taboo-words in the Italian dubbing of Family Guy | Details
										   
							PDF | 
	| P.L. Iaia | 173-180 | 
	
		
		
				
					
	| The Italian translation of culture-bound jokes and cultural references in American TV cartoons | Details
										   
							PDF | 
	| P.L. Iaia | 181-190 | 
	
		
		
				
					
	| Colophon | Details
										   
							PDF | 
	|  | 193-194 | 
Questo sito utilizza un cookie tecnico per consentire la corretta navigazione. Se vuoi saperne di più consulta l'
informativa estesa.
		
 This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
 This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.
e-ISSN: 2239-0359