«Fo orecchie da mercante». Proverbi e modi di dire nelle postille e nei notabilia manzoniani


Abstract


What makes a language alive is its rich heritage of both proverbs and idioms, which are part of our daily speech, giving voice to popular wisdom and common sense, not to mention their ironic thrust. These features of proverbs, passed on from generation to generation, are to be widely found in The Betrothed by Alessandro Manzoni. As the most recent studies are showing, proverbs and idioms can be considered the core of Manzoni’s linguistic inquiries in his search for a model of language of speech to be used in the novel. The main linguistic tools Manzoni employed for his studies were therefore vocabularies, extensively annotated (such as the Crusca veronese, but also the Vocabolario milanese-italiano by Francesco Cherubini and the Dictionnaire des proverbes français by Pierre de la Mésangère) and, above all, the Florentine comedians of the xvi, xvii and xviiith century. Manzoni treasured these comedies as examples of texts which tried to mirror the oral speech of the Florentines, as the hundreds of notabilia (underlined expressions), including proverbs, attest. This article will highlight some significant cases of concordances between the notabilia and the novel, in order to show the double role of proverbs: a means to portray oral speech (but not only for the dialogues of the less educated characters) and a way to make the prose smooth, as proved by their use in the diegesis or in the historiographic digressions. The study of the Florentine comic tradition not only has affected the language of the novel, but it has even worked at a deeper and creative level, inspiring Manzoni in the creation and development of memorable episodes which were not present in the Fermo e Lucia, the first draft of the novel. This is the case of two well-known episodes, which will be fully analyzed in this contribution: the episode built on the expression fare orecchie da mercante (‘to turn a deaf ear’) and the creepy refrain «A chi la tocca, la tocca», mumbled by Tonio.

Keywords: Manzoni; novel; notabilia; Florentine comic tradition; marginalia; vocabularies

References


Altieri Biagi Maria Luisa 1980, La lingua in scena, Zanichelli, Bologna.

Antonelli Giuseppe 2022, Aspetti linguistici della commedia italiana del Cinquecento in Id., Il piacere del significante. Dalla commedia delle lingue alla lingua ipermedia, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 35-64.

Ascoli Graziadio Isaia 1975, Scritti sulla questione della lingua, a cura di Corrado Grassi, Einaudi, Torino.

Bassi Domenico 1932 (ed.), Postille inedite di Alessandro Manzoni a Plauto e Terenzio. In «Aevum», 6, pp. 225-274.

Borlenghi Aldo 1959 (ed.), Commedie del Cinquecento, 2 voll., Rizzoli, Milano.

Cartago Gabriella 2013, Un laboratorio di italiano venturo. Postille manzoniane ai testi di lingua, Centro Nazionale Studi Manzoniani, Milano.

Cianfaglioni Claudio 2005, Un postillato inedito manzoniano. In «Quaderni grigionitaliani», 74, pp. 238-250.

Cianfaglioni Claudio 2006, Vox populi vox Dei? Proverbi e locuzioni idiomatiche nei «Promessi sposi», Abadir «Officina della memoria», San Martino delle Scale.

Danzi Luca 1992, Dialetti toscani nel vocabolario milanese. In «La Ricerca Folklorica», 26, pp. 31-40.

Danzi Luca 2001, Lingua nazionale lessicografia milanese: Manzoni e Cherubini, Edizioni dell’Orso, Alessandria.

de Fazio Debora 2023, Un saggio di fraseologia manzoniana. I promessi sposi fra ieri e oggi in Magazine «Lingua italiana» di Treccani.it (https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/Manzoni/2_deFazio.html)

De Robertis Giuseppe 1949, Il Vocabolario del Cherubini. In Id., Primi studi manzoniani e altre cose, Le Monnier, Firenze, pp. 84-98.

Dossi Carlo 2010, Note azzurre, a cura di Dante Isella, Adelphi, Milano.

GDLI = Battaglia Salvatore (poi Bàrberi Squarotti Giorgio) 1961-2002, Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, 21 voll. (con due Supplementi a cura di Sanguineti Edoardo, 2004 e 2009, e un Indice degli autori citati nei volumi I-XXI e nel Supplemento 2004 a cura di Ronco Giovanni, 2004), consultabile in rete all’indirizzo www.gdli.it.

Gentile Giovanni 1897, Delle commedie di Anton Francesco Grazzini detto il Lasca. In «Annali della R. Scuola Normale Superiore di Pisa: Filosofia e Filologia», XII, pp. 3-129.

Ghirardi Sabina 2016, La voce delle postille “mute”: i notabilia manzoniani alle commedie di Giovan Maria Cecchi. In «I quaderni di Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria», 1, pp. 131-212.

Ghirardi Sabina 2017, Sentori di lingua «toscano-milanese» nei notabilia manzoniani inediti alla Tancia di Michelangelo Buonarroti il Giovane. In «I quaderni di Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria», 2, pp. 325-377.

Ghirardi Sabina 2018, Le postille manzoniane al Dictionnaire des proverbes français di Pierre de la Mésangère. In «I quaderni di Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria», 3, pp. 205-232.

Ghirardi Sabina 2018a, La ricerca di una lingua «viva e vera» per il romanzo: i notabilia manzoniani al Furto di Francesco D’Ambra. In «Annali manzoniani», Terza Serie, 1, pp. 133-162.

Gorni Guglielmo 1986, «Un’iliade di guai»: la parte dei proverbi nei «Promessi sposi». In Bardazzi Giovanni, De Robertis Domenico, Gorni Guglielmo, Böschenstein Bernard, Gardair Jean-Michel, Lonardi Giberto (eds.), Manzoni 1785-1985 (Atti del convegno di Ginevra, 13 novembre 1985), Edizioni Cenobio, Lugano, pp. 319-330.

Manzoni Alessandro 1986, Tutte le lettere, a cura di Cesare Arieti con un’aggiunta di lettere inedite o disperse a cura di Dante Isella, 3 tt., Adelphi, Milano.

Manzoni Alessandro 2000, Carteggio Alessandro Manzoni – Claude Fauriel, a cura di Irene Botta, Edizione Nazionale ed Europea delle Opere di A. M., vol. 27, Centro Nazionale di Studi Manzoniani, Milano.

Manzoni Alessandro 2000a, Scritti linguistici inediti, a cura di Angelo Stella e Maurizio Vitale, Edizione Nazionale ed Europea delle Opere di A. M., vol. 18, 2 tt., Centro Nazionale Studi Manzoniani, Milano.

Manzoni Alessandro 2000b, Appendice alla Relazione intorno all’unità della lingua e ai mezzi di diffonderla, in Id., Scritti linguistici editi, a cura di Angelo Stella e Maurizio Vitale, Edizione Nazionale ed Europea delle Opere di A. M., vol. 19, Centro Nazionale Studi Manzoniani, pp. 161-251, Milano.

Manzoni Alessandro 2002, Postille. Filosofia, a cura di Donatella Martinelli, Edizione Nazionale ed Europea delle Opere di A. M., vol. 20, Centro Nazionale Studi Manzoniani, Milano.

Manzoni Alessandro 2005, Postille al Vocabolario della Crusca nell’edizione veronese, a cura di Dante Isella, Edizione Nazionale ed Europea delle Opere di A. M., vol. 24, Centro Nazionale Studi Manzoniani, Milano.

Manzoni Alessandro 2006, Fermo e Lucia (abbreviato: FL), edizione critica diretta da Dante Isella, a cura di Barbara Colli, Paola Italia, Giulia Raboni, 2 voll., Casa del Manzoni, Milano.

Manzoni Alessandro 2012, Gli sposi promessi (abbreviato: Sp), edizione critica diretta da Dante Isella, a cura di Barbara Colli, Giulia Raboni, 2 voll., Casa del Manzoni, Milano.

Manzoni Alessandro 2013, I promessi sposi. Testo del 1840-1842 (abbreviato: Q), a cura di Teresa Poggi Salani, Edizione Nazionale ed Europea delle Opere di A. M., vol. 11, Centro Nazionale Studi Manzoniani, Milano.

Manzoni Alessandro 2022, I Promessi sposi. Edizione critica della Ventisettana (abbreviato: Fe), edizione critica diretta da Dante Isella, a cura di Donatella Martinelli, Casa del Manzoni, 2022, Milano.

Nencioni Giovanni 1993, La lingua di Manzoni. Avviamento alle prose manzoniane. In Storia della lingua italiana, collana diretta da Francesco Bruni, il Mulino, Bologna.

Radcliff-Umstead Douglas 1986, Carnival Comedy and Sacred Play. The Renaissance Dramas of Giovan Maria Cecchi, University of Missouri Press, Columbia.

Rohlfs Gerhard 1966-1969, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 voll., Einaudi, Torino (ed. or. Historische Grammatik der Italienischen Sprache und ihrer Mundarten, Francke editore, Berna, 1949-1954) [si cita per paragrafi].


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.