Didattica della mediazione in lingua cinese. Un terreno da esplorare
Abstract
This contribution explores a little-analysed topic in the teaching of the Chinese language, although increasingly widespread and required at European level, namely the teaching of mediation skills. Although numerous European scholars have already carried out studies on the subject, in China there is not a univocal definition of the terms “mediation” and “mediator” and the teaching of mediation is not included in language course programmes. Firstly, starting from the analysis of the existing literature, we will try to identify the most correct and widespread definition of “linguistic and cultural mediator” in Chinese. Secondly, we will propose a teaching method for the training of Chinese language students of University degree courses in Linguistic and Cultural Mediation: starting from already existing proposals for European languages, we will adapt practices, exercises and materials to the specific case of the Chinese language. In particular, we will focus on a method that facilitates the acquisition of domain-specific Chinese for the public services, as well as the development of mediation skills and strategies. Finally, we will present some materials designed specifically for the Chinese language and the results of an educational laboratory aimed at testing these materials.
References
Balboni P. 2009, La mediazione linguistica e culturale. Un approccio filosofico, in Serragiotto G. (ed.), La facilitazione e la mediazione linguistica nell’italiano L2, Studio LT2, Venezia, pp. 25-36.
Berbeglia P. e Bico D. 2010, Ricerca sulla strutturazione e l'impatto della mediazione linguistico-culturale all’interno dei progetti integrati nello SPRAR, CIES, Roma.
Blini L. 2009, La mediación lingüística en España e Italia: difusión de un concepto problemático, in “ENTRECULTURAS” 1, pp. 45-60.
Cotta Ramusino L. 2005, La formazione dell’interprete alla luce delle esigenze del mondo del lavoro, in Marras G.C. e Morelli M. (eds.), Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione, CUEC University Press, Cagliari, pp. 61-69.
Council of Europe 2001, Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, Assessment, Cambridge University Press Modern Languages Division, Cambridge.
Council of Europe 2018, Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment – Companion volume with new descriptors, Council of Europe Publishing, Strasbourg.
Council of Europe 2022, Enriching 21st Century language education - The CEFR Companion volume in practice, Council of Europe Publishing, Strasbourg.
De Carlo M. 2012, Traduction et médiation dans l'enseignement-apprentissage linguistique, in “ELA” 167 [3], pp. 299-311.
Dendrinos B. 2014, Testing and teaching mediation: input from the KPG exams in English, in “Directions in Language Teaching and Testing” 1, pp. 142-179.
Hale S. and Gonzalez E. 2017, Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-based Approach, in Cirillo L. and Niemants N. (eds.), Teaching Dialogue Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 199-216.
Huáng, Yán 黄炎. 2009. “Duìwài hànyǔ jiàoxué zhōng kuàwénhuà jiāojì yánjiū shùpíng 对外汉语教学中跨文化交际研究述评 [Una revisione degli studi sulla comunicazione interculturale nell'insegnamento del cinese come L2]”. Hǎiwài huáwén jiàoyù 海外华文教育 [Overseas Chinese Education] 4, pp. 71-75.
Larson-Hall J. 2010, A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS and R, Routledge, New York, NY.
Liào, Lìlì 廖莉莉. 2006. Cóng wénhuà chuánbō de jiǎodù kàn yìzhě de wénhuà zhōngjièzhě juésè 从文化传播的角度看译者的文化中介者角色 [On the Translator's Role as a Cultural Mediator]. Xúzhōu: Jiāngsū shīfàn dàxué.
Luatti L. 2010, Quali prospettive per la mediazione linguistico-culturale? Retoriche, paradossi e trasformazioni di una professione in cerca di futuro, in Albertini V. e Capitani G. (eds.), I Quaderni n. 47. La mediazione linguistico-culturale. Stato dell’arte e potenzialità, CESVOT, Firenze, pp. 125-201.
Merlini R. 2005, L’interpretazione di trattativa. Un nuovo spazio di dialogo tra docente e discente, in Marras G.C. e Morelli M. (eds.), Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione, CUEC University Press, Cagliari, pp. 51-60.
Ministero dell’Interno 2009, Linee di indirizzo per il riconoscimento della figura professionale del mediatore interculturale, Gruppo di Lavoro Istituzionale per la Promozione della Mediazione Interculturale, Roma.
Molinari C. 2010, Médiation linguistique, médiation culturelle et créolisation, in Miller D.R. e Pano A. (eds.), La geografia della mediazione linguistico-culturale, Dupress, Bologna, pp. 171-193.
Nied Curcio M. e Katelhön P. 2013, Mediazione linguistica – la competenza trascurata nella didattica del tedesco L2? Proposte per una didattica della mediazione linguistica in ambito universitario, in “LEND. Lingua e nuova didattica” 3, pp. 26-34.
Nied Curcio M., Katelhön P. und Bašić I. 2015, Sprachmittlung - Mediation - Mediazione linguistica: Ein deutsch-italienischer Dialog, Frank & Timme, Berlin.
North B. and Piccardo E. 2016, Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR), Cambridge University Press, Cambridge.
Ornaghi V. 2023, La mediazione linguistico-culturale nella didattica del cinese: modelli teorici e applicazioni pedagogiche [tesi di dottorato], Sapienza Università di Roma, Roma.
Qián, Chūnhuā 钱春花. 2014. “Yìzhě zài fānyì yánjiū “wénhuà zhuǎnxiàng” shìyù xià de xīn juésè 译者在翻译研究 “文化转向” 视域下的新觉色 [The Translator New Role as Cultural Mediator in the “Cultural Turn” of Translation Studies]”. Huáiyīn gōngxuéyuàn xuébào 淮阴工学院学报 [Journal of Huaiyin Institute of Technology] 16 [2], pp. 53-59.
Romagnoli C. 2020. “Hànyǔ jiàoxué zhōng de kuàwénhuà tiáojiě: lǎo huàtí, xīn tiǎozhàn 汉语教学中的跨文化调解: 老话题,新挑战 [La mediazione interculturale nella didattica della lingua cinese: vecchio tema, nuove sfide]”. Confuci Acadèmic Journal 1, pp. 11-20.
Springer K. 2009, Educational Research. A Contextual Approach (1st Edition), Wiley, New Jersey.
Stathopoulou M. 2015, Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing, Multilingual Matters, Bristol, UK.
The Office of Chinese Language Council International. 2010. Guójì hànyǔ jiàoxué tōngyòng kèchéng dàgāng 国际汉语教学通用课程大纲 [Programma generale di insegnamento della lingua cinese per stranieri]. Běijīng: Wàiyǔ jiàoxué yǔ yánjiū chūbǎnshè.
The Office of Chinese Language Council International. 2012. Guójì hànyǔ jiàoshī biāozhǔn 国际汉语教师标准 [Standards for Teachers of Chinese to Speakers of Other Languages]. Běijīng: Wàiyǔ jiàoxué yǔ yánjiū chūbǎnshè.
Trovato G. 2015, Didáctica de la mediación lingüística. Retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos, Universidad de Mursia, Murcia.
Vargas-Urpi M. 2013, ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán, in “Cuadernos de ALDEEU” 25, pp. 131-164.
Yáng, Méi 杨梅. 2011. “Hànyǔ jiàoxué kuàwénhuà jiāojì nénglì péiyǎng de bìyàoxìng yǔ tújìng 汉语教学跨文化交际能力培养的必要性与途径 [Importanza e tecniche per la formazione di competenze comunicative interculturali nell’insegnamento della lingua cinese]”. Hétián shīfàn zhuānkē xuéxiào xuébào 和田师范专科学校学报 [Journal of Hotan Normal College] 30, pp. 79-81.
Yú, Xuéyǒng 余学勇. 2008. Lùn yìzhě zuòwéi wénhuà tiáojiězhě 论译者作为文化调解者 [On the Translator's Role as a Cultural Mediator]. Fúzhōu: Fújiàn shīfàn dàxué.
Yuán, Xīn 袁新. 2003. “Kuàwénhuà jiāojì yǔ duìwài hànyǔ jiàoxué 跨文化交际与对外汉语教学 [Cross-culture Communication and Teaching Chinese as a Second Language]”. Yúnnán shīfàn dàxué xuébào 云南师范大学学报 [Journal of Yunnan Normal University] 1 [2]: 27-31.
Zorzi D. 2007, Note sulla formazione dei mediatori linguistici, in “Studi di Glottodidattica” 1, pp. 112-128.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.