Bo Derek et Lady Macbeth? Ce n’est pas du cinéma... Termes, métaphores et images dans la terminologie économique et financière


Abstract


This paper aims at analysing the discourse dynamics related to the interlinguistic transfer of a corpus of metaphorical terms in the economic and financial field from English to French and Italian. The analogical nature of metaphorical terms traditionally represents a guarantee of clearness as far as concept comprehension is generally concerned. This clearness is actually only apparent, as the metaphorical interaction exerts its pressure with the same force on all the convened concepts and produces the creation of a new notion, which very often moves away from its original matrices and which undergoes modifications, or even semantic distortions, through usage in specialized contexts. Yet, the conceptual framing produced by metaphor can still play an important role in specialised communication and in social imaginary. This process is further amplified when these terms are transferred (by translation or borrowing) into other language and cultures, this transfer bringing into question the (un)translatable nature of these metaphorical terms, as well as the "semantic nebula" surrounding them, their cultural-bound nature and consequently the reception of the underlying concepts by the audience of the target language/culture. The study of a corpus of recently created metaphorical terms in the three languages (English, French, Italian) will allow us to trace this process in detail.

DOI Code: 10.1285/i22390359v49p239

Keywords: terminological metaphor; terminology translation; metaphorical interaction; economic and financial terminology; cultural-bound terminology

References


Ahmad K. 2002, Events and the causes of events: the use of metaphor in financial texts, in Proceedings of the workshop at the International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, Nancy.

Alejo González R. 2010, Where does the money go? An analysis of the container metaphor in economics: The market and the economy, in “Journal of Pragmatics” 42, pp. 1137-1150.

Assal A. 1994, La métaphorisation terminologique, in “Terminologie et traduction” 2, pp. 235-242.

Bielenia-Grajewska M. 2009, The role of metaphors in the language of investment banking, in “Iberica” 17, pp. 139-156.

Boers F. 1999, When a bodily source domain becomes prominent: The joy of counting metaphors in the socio-economic domain, in R. Gibbs and G. Steen (eds), Metaphor in Cognitive Linguistics. Metaphor in Cognitive Linguistics, John Benjamins Publishing Company.

Bordet G. 2016, Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French, in “Publications, Mdpi”, Special Issue Researching, Teaching, and Supporting Research Publication: Issues for Users of English as an Additional Language, 4 [2]. https://www.mdpi.com/2304-6775/4/2/18/htm.

Bowker L. 2007, De la lexicologie à la terminologie: étude de la prosodie sémantique à l’aide de corpus, in L’Homme M. et Vandaele S. (éds.), Lexicographie et terminologie: Compatibilité des modèles et des methodes, University of Ottawa Press, Ottawa, pp. 189-218.

Charteris-Black J. 2000, Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP Economics, in “English for Specific Purposes” 19, pp. 149-165.

Clancy J.C. 1999, The Invisible Powers: The Language of Business, Lexington Books, Lanham.

Eubanks Ph.E. 2000, A War of Words in the Discourse of Trade: The Rhetorical Constitution of Metaphor, Southern Illinois University Press, Carbondale.

Fairclough N. and Wodak R. 1997, Critical Discourse Analysis, in Van Dijk T.A. (éd.), Discourse Studies. A Multidisciplinary Introduction. vol. 2, Discourse as Social Interaction, Sage, London, pp. 258-284.

Fernández E. 2011, Translation Studies and the cognitive theory of metaphor, in “Review of Cognitive Linguistics” 9, pp. 262-279.

Flouzat Osmont d’Amilly D. et Pelé M. 2000, La langue de l’économie, in Antoine G. et Cerquiglini B. (éds.), Histoire de la langue française 1945-2000, CNRS Éditions, Paris, pp. 491-503.

Gaudin F. 2002, Diachronie et métaphores dans les sciences, in Gaudin F., Socioterminologie, De Boeck Supérieur, Bruxelles, pp. 205-248.

Giaufret A. et Rossi M. 2017, Traduire l'astrophysique: la métaphore terminologique. L'exemple du “Destin de l'univers” de Jean-Pierre Luminet, in Henrot Sostero G., Musacchio M.T. e Soliman L. (éds.), La traduzione. Esplorazione e metodi, CLUEB, Padova, pp. 71-93.

Goatly A. 2017, Washing the brain. Metaphor and hidden ideology, John Benjamins, Philadelphia/New York.

Henderson W. 1982, Metaphor in Economics, in “Economics” 18 [4], pp. 147-153.

Henderson W. 1994, Metaphor and Economics, in Backhouse R.E. (éd.), New Directions in Economics Methodology, Routledge, London, pp. 343-367.

Herrera-Soler E. and White M. (éds.) 2012, Metaphor and Mills: Figurative Language in Business and Economics, De Gruyter, Berlin/Boston.

Humbley J. 2006, La traduction des métaphores dans les langues de spécialité: le cas des virus informatiques, in “Lynx” 52, pp. 49-62.

Humbley J. 2006, Metaphor and Secondary Term Formation, in Cortès C. (éd.), Cahiers du CIEL 2000-2003. La métaphore: du discours général aux discours spécialisés, pp. 199-212.

Humbley J. 2012, Retour aux origines de la terminologie: l’acte de dénomination, in “Langue Française” 174, pp. 111-125.

Humbley J. 2018, La néologie terminologique, Lambert-Lucas, Limoges.

Kocourek R. 1991, La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Brandstetter, Wiesbaden.

Lakoff G. 1993, The contemporary theory of metaphor, in Ortony A. (éd.), Metaphor and thought, 2nd édition, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 202-251.

Longhi J. 2015, Stabilité et instabilité dans la production du sens: la nomination en discours, in “Langue française” 188 [4], pp. 5-14.

Maldussi D. 2015, Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’, in “Intralinea On Line Translation Journal”, Special Issue: New Insights into Specialised Translation, pp. 1-12.

Maldussi D. 2019, La dénomination métaphorique financière “hedge fund”, entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien, in “Publif@rum” 31. https://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/223/440.

Mirzoyeva L. 2014, Metaphorical Economic Terms: Problems of their Translation from English into Russian, in “Procedia – Social and Behavioral Sciences” 136, pp.169-174.

Newmark P. 1985, The Translation of Metaphor, in Paprotté W. and Dirven R. (éds.), The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought, John Benjamins Publishing, pp. 295-326.

Pavel S. 1991, Changement sémantique et terminologie, in “Meta” 36 [1], pp.41-48.

Prandi M. 2010, Typology of Metaphors: Implications for Translation, in “Mutatis mutandis” 3 [2], pp. 304-332.

Prandi M. 2017, Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Language, Routledge, London.

Raccah P.-Y. 2017, Métaphore, points de vue argumentatifs, construction du sens, in Wahl Ph., Bonhomme M. et Paillet A.-M. (éds.), Métaphore et argumentation, L’Harmattan, Paris, pp. 79-98.

Resche C. 2013, Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions, Peter Lang, Bern.

Resche C. 2016, Termes métaphoriques et métaphores constitutives de la théorie dans le domaine de l'économie: De la nécessité d'une veille métaphorique, in “Langue française” 189, pp. 103-117.

Richardt S. 2005, Metaphor in languages for special purposes, Peter Lang, Berne.

Rosnay J. 1975, Le macroscope. Vers une vision globale, Seuil, Paris.

Rossi M. 2015, In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Peter Lang, Berne.

Rossi M. 2017, Sentiment terminologique et sentiment métaphorique dans la création néonymique, in “Neologica” 11, pp. 153-170.

Rossi M. 2018, Métaphores et néologie: quelques réflexions sur la francisation des termes de l’économie et de la finance, in “Analele Universitatii din Craiova, Seria Stiinte filologice Langues et littératures romanes” 1, pp. 93-110.

Rossi M. 2019, Métaphores et discours experts: conflit et cohérence à l’épreuve du transfert interlinguistique, in “Langue française” 204, pp. 71-86.

Silaški N. 2010, Translating metaphorical economic terms from English into Serbian – some strategies and challenges. International conference Philological research today - language, literature and communication, Faculty of Philology, University of Belgrade. 26-27 Nov 2010.

Temmerman R. 2011, Stars, problem children, dogs and cash cows: Evocative terminology in multilingual business communication, in “SYNAPS” 25, pp. 17-29.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.