Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica
Abstract
References
Baker M. 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge, London.
Biel Ł. 2010, Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential, en Heine C. y Engberg J. (eds.), Reconceptualising LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009.
Biel Ł. 2014, Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt.
Biel Ł. 2018, Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture, en Prieto Ramos F. (ed.), Institutional Translation for International Governance. Enhancing quality in multilingual legal communication, Bloomsbury, London, pp. 25-36.
Cao D. 2007, Translating the Law. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
Casacuberta Nolla F. y Peris Abril Á. 2017, Traducción automática neuronal, en “Revista Tradumàtica” 15, pp. 66-74.
Corpas Pastor G. 2008, Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Peter Lang, Frankfurt.
Ferraresi A. 2019, How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety, en “Lingue e Linguaggi” 29 [1], pp. 17-39.
Gallego Hernández D. 2015, The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators, en “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 23 [3], pp. 375-391.
Gamero Pérez S. 2011, La traducción de textos técnicos, Ariel, Barcelona.
García Izquierdo I. 2011, Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Gialuz M., Luparia L. y Scarpa F. (eds.) 2017, The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, Second edition, Wolters Kluwer/CEDAM, Milano.
Göpferich S. 1995, Textsorten in Naturwissenschaften und Technik, Tübingen, Narr Verlag.
Gouadec D. 2007, Translation as Profession, Benjamins, Amsterdam.
Goźdź-Roszkowski S. 2011, Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study, Peter Lang, Frankfurt am Main.
Grupo PACTE 2017, PACTE Translation Competence model A holistic, dynamic model of Translation Competence, en Hurtado Albir A. (ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, Benjamins, Amsterdam, pp. 35-42.
Gunnarsson B. L. 2009, Professional discourse, Continuum, London.
Hatim M. y Mason I. 1999, The Translator as Communicator, Routledge, London.
Hurtado Albir A. 2011, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Quinta edición revisada, Cátedra, Madrid.
Klabal O. 2019, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English, en “Clina” 5 [2], pp. 165-186.
Klabal O. y Kubánek M. 2019, Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation, en “Onomázen” Special Issue V – Current trends in business translation, pp. 78-93.
Marín Pérez M. y Rea Rizzo C. 2012, Structure and Design of the British Law Report Corpus (BLRC): A Legal Corpus of Judicial Decisions from the UK, en “Journal of English Studies” 10, pp. 131-45.
Mauranen A. 2000, Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora, en Olohan M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome Publishing, Manchester/Northampton, pp. 119-141.
Monjean-Decaudin S. y Popineau-Lauvray J. 2019, How to apply comparative law to legal translation, en Biel L., Engberg J., Rosario Ruano M. y Sosoni V. (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting, Routledge, London/New York, pp. 115-129.
Monzó Nebot E. 2003. Las socializaciones del traductor especializado: el papel de los géneros, en “Revista de la Facultad de Lenguas Modernas 6”, 15-29.
Monzó Nebot E. 2008, Corpus-based activities in legal translator training, en “The Interpreter and Translator Trainer” 2 [2], pp. 221-251.
Mortara Garavelli B. 2001, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Einaudi, Torino.
Newmark P. 1981, Approaches to Translation, Prentice Hall, London/New York.
Ondelli S. 2012, La sentenza penale tra azione e narrazione. Un’analisi pragmalinguistica, CLEUP, Padova.
Partington A. 2014, Mind the gaps. The role of corpus linguistics in researching absences, en “International Journal of Corpus Linguistics” 19 [1], pp. 118-146.
Piccioni S. y Pontrandolfo G. 2017, Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción, en “Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas” 12, pp. 87-101.
Pontrandolfo G. 2012, Legal corpora: an overview, en “RITT Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 14, pp. 121-136.
Pontrandolfo G. 2016, Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, Aracne, Roma.
Pontrandolfo G. 2017, Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo, en Espaliú Berdud C., Miranda Vázquez C. y Jiménez R. (eds.), ¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho? Propuestas en un mundo global, Aranzadi, Madrid, pp. 229-250.
Pontrandolfo G. 2018, TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano, en M. Magris (ed.), La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica, EUT, Trieste, pp. 107-124.
Pontrandolfo G. 2019a, Corpus Methods in Legal Translation Studies, en Biel Ł., Engberg J., Martín Ruano R. y Sosoni V. (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, Routledge, London/New York, pp. 13-28.
Pontrandolfo G. 2019b, Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework, en Kristiansen M. y Simonnæs I. (eds.), Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Application, Frank & Timme, Berlino, pp. 155-183.
Pontrandolfo G. 2020a, Fraseología y traducción en el discurso de especialidad, en “Publif@rum” 33.
Pontrandolfo G. 2020b, Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court’s judgments translated into English, en “Comparative Legilinguistics” 43/2020, pp. 17-55.
Rossini Favretti R., Tamburini F. y Martelli E. 2007, Words from Bononia Legal Corpus, en Teubert W. (ed.), Text Corpora and Multilingual Lexicography, Benjamins, Amsterdam, pp. 11-30.
Scarpa F. 2008, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Seconda edizione, Hoepli, Milano.
Scarpa F., Peruzzo K. y Pontrandolfo G. 2017, Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: what’s new in the second edition, en Gialuz M., Luparia L. y Scarpa F. (eds.), The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, Second edition, Wolters Kluwer/CEDAM, Milano, pp. 57-95.
Schroeter M. y Taylor C. (eds) 2018, Exploring Silence and Absence in Discourse. Empirical Approaches, Cham, Palgrave-Macmillan.
Tognini Bonelli E. 2001, Corpus Linguistics at Work, Benjamins, Amsterdam.
Torruella J. y Llisterri J. 1999, Diseño de corpus textuales y orales, en Blecua J.M., Clavería G., Sánchez C. y Torruella J. (eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios lingüísticos, Seminari de Filologia i Informàtica, Barcelona, pp. 45-77.
Vigier Moreno F.J. 2016a, Los corpus ad hoc en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos de su utilización como fuentes de información fraseológica y terminológica, en “Revista Académica liLETRAd” 2, pp. 867-878.
Vigier Moreno F.J. 2016b, Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language, en “Language and Law/Linguagem e Direito” 3 [1], pp. 100-119.
Vigier Moreno F.J. 2019, Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice, en “trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research” 5 [3], pp. 90-106
Vogel F., Hamann H. y Gauer I. 2017, Computer-Assisted Legal Linguistics: corpus analysis as a new tool for legal studies, en “Law & Social Inquiry”, pp. 1-24.
Zanettin F. 1998, Bilingual Comparable Corpora and the Tranining of Translators, en “Meta” 43 [4], pp. 613-630.
Zanettin F. 2002, Corpora in Translation Practice, in Yuste Rodrigo E. (ed.), Language resources for translation work and research, LREC 2002 Workshop proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 10-14.
Zanettin F. 2012, Translation-driven corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, St. Jerome, Manchester.
Zanettin F., Bernardini S. y Stewart D. (eds) 2003, Corpora in Translation Education, St. Jerome, Manchester.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.