From ballad to rock. A continuing tale of intra- and multi-lingual adaptation
Abstract
In this article, we will look at the evolution of a traditional ballad into the modern popular folk song recorded most notably by the American folk singer Joan Baez (1941-) with subsequent adaptations in English by other artists (i.e. Sandy Denny and the Collins sisters) as well as translations into other European languages: French, Italian, and Danish. Our aim is to illustrate how, over time, artefacts from popular culture are subject to constant change and recontextualisation as each artist and each generation come to appropriate them and impose their own interpretations upon them. We shall examine this process with translation, looking at how rewriting and re-performing in different codes leads not only to re-encoding but also to re-interpretation within different cultural and socio-political frames.
References
Bernal Merino M.Á. 2015, Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global, Routledge, London.
Chaume F. 2016, Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice and Enhanced Localization, in Esser A. (ed.), Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games, Routledge, Abingdon, pp. 68-84.
Child F.J. (ed.), 1890, The English and Scottish Popular Ballads, Henry Stevens, London.
Christiansen T.W. 2011, Cohesion: A Discourse Perspective, Peter Lang, Bern.
Cohen R.D. 2003, Alan Lomax: selected writings 1934-1997, Routledge, London.
Díaz Pérez F.J. 2017, The Translaltion of Humour Based on Culture-bound Terms in Modern Family. A Cognitive-pragmatic Approach, in “Monografías de Traducción e Interpretación” (MonTI) 9, pp. 49-75.
Gaballo V. 2012, Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation, in “ESP Across Cultures” 9, pp. 95-113.
Gambier Y. 2014, Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception, in “The Translator” 9 [2], pp. 171-189.
Iaia P.L. 2019, Lexical Creativity and Multimodal Complexity in the Production and Translation of Humorous Discourse in Lollipop Chainsaw, in del Mar Ogea Pozo M. and Rodríguez Rodríguez F. (eds.), Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames, Córdoba University Press, Córdoba, pp. 125-140.
Jakobson R. 1959, On Linguistic Aspects of Translation, in Brower R.A. (ed.) On Translation, Harvard University Press, , Cambridge (MA), pp. 232-239.
Johnson J. (ed.) 1792, Scots Musical Museum, James Johnson, Edinburgh.
Linell P. 1998, Discourse across boundaries: On recontextualizations and the blending of voices in professional discourse (PDF), in “TEXT and Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse”, pp. 143-157.
Pedersen D. 2019, Managing Transcreation Projects: An Ethnographic Study, in Risku, H., Milosevic J. and Rogl R. (eds.), Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes, John Benjamins, Amsterdam, pp. 43-60.
Rowe H.A. 2011, Appropriation in Contemporary Art, “Inquiries Journal/Student Pulse”. http://www.inquiriesjournal.com/a?id=1661 (27.7.2022).
Schleiermacher F. 1963, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzungs, in Störig H.J. (ed.), Das Problem des Übersetzen, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, pp. 38-70.
Timko N.V. 2021, “Localization, Transcreation, Transculturation: New Types of Translation or Trendy Names?”. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3794808 (27.7.2022).
Van Camp J.C. 2007, Originality in Postmodern Appropriation Art, in “The Journal of Arts Management, Law, and Society”, 36 [4], p.247-258.
Widdowson H.G. 1984, Explorations in Applied Linguistics 2, Oxford University Press, Oxford.
Wittgenstein L. 1953, Philosophical Investigations, Blackwell, Oxford.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.