Self-translation in translingual writing. Luan Starova’s Albanian and Macedonian versions of the novel ‘The Times of the Goats’
Abstract
In this contribution I examine the Macedonian and Albanian versions of the novel ‘The Times of the Goats’ both written by the Albanian-born writer, poet and translator Luan Starova who lives in the Republic of Macedonia. His prose fiction displays an interesting case of literary translingualism and self-translation, because he uses two working languages in his literary production: Macedonian, the acquired language, and Albanian his mother tongue, learned only in the family context. As a bilingual and bi-cultural mediator, Starova has built a bridge between the Albanian and Macedonian cultures. The process of (re)creation and (re)writing some parts of the text blurs a clear-cut distinction between the ‘original’, represented by the first version of the novel published in Macedonian, and the ‘translated’ version, published in Albanian nine years later. The result is a sort of ‘twin work’ or better said a ‘bicephalic’ text in which the different lexical and stylistic choices are adapted to the two different linguistic, semantic, pragmatic and sociocultural contexts..
References
Baker, M. 1992, In other words. A coursebook on translation. Routledge, Abingdon, Oxon.
Dizdari, T. N. 2005, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. Instituti Shqiptari i mendimit dhe i qytetërimit islam, Tiranë.
Falaleev, P. 2016, Turkish Loanwords in Macedonian: Speakers’s Awareness and Attitudes. In: Makartsev M., Wahlström M. (eds.), Search of the Center and Periphery: Linguistic Attitudes, Minorities, and Landscapes in the Central Balkans. Slavica Helsingiensia 49. University of Helsinki, Helsinki, pp. 115-124.
Friedman, V. A. 2005, Albanian in the Balkan Linguistic League: A Reconsideration of Theoretical Implications, in “Studia Albanica” 28 [1], pp. 33-44.
Friedman, V. A. 2011, Macedonian-Albanian Contact-Induced Language Change Today. In: S. Tanasić (ed.). Gramatika i leksika u slovenskim jezicima: zbornik referata. Institut za srpski jezik SANU/Matica srpska, Beograd/Novi Sad, pp. 197-203.
Grönstrand, H. 2014, Self-Translating: Linking Languages, Literary Traditions and Cultural Sphere. In: L. Kaunonen (ed.). Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics and Practices. Helsinki Collegium for Advanced Studies, Helsinki, pp. 116-137.
Hokenson, J.W., Munson, M. 2007, The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome Publishing, Manchester.
Joseph, B. 2010, Language Contact in the Balkans. Hickey R. (ed.). The Handbook of Language Contact. Wiley-Blackwell, Chichester, pp. 618-633.
Jung V. 2004, Writing Germany in Exile. The Bilingual Author and Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt, in “Journal of Multilingual and Multicultural Development” 25 [5-6], pp. 529-546.
Jusufi, L. 2011, Die zentralgegische Mundartengruppe in Mazedonien. Mit Interviews und Transliteration als MP3 und PDF. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.
Kahl Th. 2014, Ethnische, sprachliche und konfessionelle Struktur der Balkanhalbinsel, in Himstedt-Vaid, P., Hinrichs, U., Kahl, Th. (eds.), Handbuch Balkan. Slavistische Studienbücher 23-24, Harrassowitz, Wiesbaden, pp. 87-134.
Kellman, S. G. 2000, The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, Lincoln.
Korhonem, J., Makartsev, M., Petruševska, M. e Spasov L. 2016, Ethnic and Linguistic Minorities in the Border Region of Albania, Greece and Macedonia: An Overview of Legal and Societal Status. In: Makartsev M., Wahlström M. (eds.), Search of the Center and Periphery: Linguistic Attitudes, Minorities, and Landscapes in the Central Balkans. Slavica Helsingiensia 49. University of Helsinki, Helsinki, pp. 13-40.
Lindstedt, J. 2016, Multilingualism in the Central Balkans in Late Ottoman Times, in Makartsev M., Wahlström M. (eds.), Search of the Center and Periphery: Linguistic Attitudes, Minorities, and Landscapes in the Central Balkans. Slavica Helsingiensia 49. University of Helsinki, Helsinki, pp. 51-68.
Nanci, G. 2008, Profilo letterario di Luan Starova e analisi della traduzione italiana del romanzo “Kurbani ballkanikˮ, Tesi di Laurea specialistica. Università della Calabria, Cosenza.
Schaller, H., 2012, Balkanismen in Vergangenheit und Gegenwart. Theorie und Wirkichkeit. In: Kahl, Th., Metzeltin, M., Schaller, H. (eds.), Balkanismen heute ‒ Balkanism Today ‒ Влканизмы сегодня. LIT Verlag, Münster, pp. 5-12.
Schubert, G., 2005, Kulturelle Traditionen als verbindende Elemente im multiethnischen Makedonien, in Schubert G. (ed.), Makedonien: Prägungen und Perspektiven. Harassowitz Verlag, Wiesbaden, pp. 31-40.
Sorvari, M. 2016, “On Both Sides”: Translingualism, Translation, and Border-Crossing in Zinaida Linden’s Takakirves-Tokyo, in “Scando-Slavica” 62 [2], pp. 141-159.
Sorvari, M. 2017, Altering languages, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction. http://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820 (Last access 16/07/2019)
Starova, L., 2004, Koha e dhive. http://www.scribd.com/document/110554438/Koha-e-Dhive-Luan-Starova (Last access 16/07/2019)
Sulejmani, F. 2005, Librat e mi frymojnë shqip, in “Brezi 9. Magazin për art e kulturë” 54-55, pp. 10-14.
Thomai, J. 1999, Fjalor frazeologjik i gjuhës shqipe. Shtëpia botuese “Shkenca”, Tiranë.
Zaimi, B. 2003, Starova për veten dhe krijimtarinë, in “Pro kultura 21. Revistë për art, kulturë dhe shoqëri”, 1, pp. 20-24.
Cтарова, Л. 1993, Времето на козитe. Мисла, Скопје.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.