Estudio funcional y lexicográfico de la polisemia simétrica y asimétrica en un corpus bilingüe de locuciones meteorológicas del español y del italiano


Abstract


This article aims at presenting functional and lexicographical study focused on three pairs of Spanish and Italian polysemic idioms. In order to achieve this purpose, we have applied to the idioms considered the functional equivalence criterion (Mellado Blanco 2015) and the lexicographical proposal illustrated in Lončar, Dal Maso (2018). As a result, in the first part of this essay we describe the idioms, the lexicographical and online data consulted and the functional equivalence criterion. Secondly, we propose lexicographical records for an online bilingual bidirectional phraseological dictionary and some final remarks.


DOI Code: 10.1285/i22390359v33p41

Keywords: idioms; functional equivalence; lexicography; polysemy.

References


Águila Escobar G. 2009, Los diccionarios electrónicos del español, Madrid, Arco/Libros.

Bally C. 1963[1909], Traité de stylistique française, Genève, Librairie de l’Université Georg & Cie S. A.

Capra D. 2016a, La marcación de la fraseología en diccionarios italiano-español y español-italiano, en “Paremia”, 25, pp. 45-59.

Capra D. 2016b, Il metalinguaggio della fraseologia in dizionari e testi specialistici tra Italia e Spagna, en Dal Maso E. y Navarro C. (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, Mantova, Universitas Studiorum, pp. 269-284.

Corpas Pastor G. 1996, Manual de fraseología española, Madrid, Editorial Gredos.

Dobrovol’skij D. 2000, Idioms in contrast: a functional view, en Corpas Pastor G. (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Editorial Comares, pp. 367-388.

Dobrovol’skij D. 2007, Idiom semantics from a cognitive perspective, en Pamies Bertrán A. y Luque Durán J. (eds.), Interculturalidad y lenguaje. El significado como corolario cultural, Granada, Granada Lingvistica, pp. 37-48.

Dobrovol’skij D. 2011, Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, en Pamies Bertrán A. y Dobrovol’skij D. (eds.), Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren, pp. 7-24.

Dobrovol’skij D. and Piirainen E. 2005, Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives, Amsterdam, Elsevier.

García-Page M. 2008, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos Editorial.

González Royo C., Mogorrón Huerta P. (eds.) 2011, Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Larreta Zulategui J.P. 2001, Fraseología contrastiva del alemán y del español, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Lončar I. y Pavić Pintarić A. 2015, Lexicalización del olfato en alemán, croata y español: algunos apuntes contrastivos, en “La Torre di Babele: Rivista di Letterature e Lingüística”, 11, pp. 253-270.

Lončar I. 2016, Algunos problemas de la fraseología contrastiva: el casode las comparaciones estereotipadas en croata y español, en Dal Maso E. y Navarro C. (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, Mantova, Universitas Studiorum, pp. 377-396.

Lončar I. y Dal Maso E. 2018, Propuesta de elaboración lexicográfica de la equivalencia y polisemia asimétricas en un diccionario fraseológico multilingüe en línea: el caso de español, italiano y croata, en Pamies A., Magdalena A. y Balsas I. M.a (eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (II). Aplicaciones lexicográficas y traductológicas, Granada, Editorial Comares (Interlingua, n. 201), pp. 29-51.

López Roig C. 2002, Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Mellado Blanco C. 1998, Acercamiento al fenómeno de la polisemia en la Fraseología del alemán, en “Paremia”, 7, pp. 113-120.

Mellado Blanco C. 2007, La Biblia como fuente de idiomaticidad en alemán y español, en Pamies Bertrán A. y Luque Durán J. (eds.), Interculturalidad y lenguaje. El significado como corolario cultural, Granada, Granada Lingvistica, pp. 99-108.

Mellado Blanco C. 2015, Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán), en “Revista de filología”, 33, pp. 153-174.

Navarro C. 2007, Fraseología contrastiva del español y el italiano (análisis de un corpus bilingüe), en “Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos”, 13, s/p.

Navarro C. 2008a, Aspectos de fraseología contrastiva, Verona, Fiorini Editore.

Navarro C. 2008b, La fraseología en los diccionarios bilingües español/ italiano, en Blini L., Calvi M.V. y Cancellier A. (eds.), Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche. Atti del XXIII Convegno AISPI, Madrid, Instituto Cervantes-Associazione Ispanisti Italiani, vol. II, pp. 428-445.

Navarro C. y Dal Maso E. 2013, Análise culturolóxica da metáfora plantosémica en español e italiano, en “Cadernos de Fraseoloxía Galega”, 15, pp. 235-252.

Navarro C. y Dal Maso E. 2015, Metáforas y sentimientos, en Martínez de Carnero Calzada F. y Messina Fajardo L. (eds.), Studi fraseologici e paremiologici, Roma, Aracne Editrice, vol. I, pp. 39-73.

Pamies Bertrán A. 2007, El lenguaje de la lechuza, en Pamies Bertrán A. y Luque Durán J. (eds.), Interculturalidad y lenguaje. El significado como corolario cultural, Granada, Granada Lingvistica, pp. 375-399.

Pamies Bertrán A. y Luque Nadal L.-Pazos J.M. (eds.) 2011, Multi-lingual Phraseography, Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren.

Pamies Bertrán A. y Dobrovol’skij D. (eds.) 2011, Linguo-cultural competence and phraseological motivation, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren.

Piiranein E. 2008, Phraseology in a European framework: a cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms, en Granger S. y Meunier F. (eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective, pp. 243-258.

Quiroga P. 2006, Fraseología italo-española: aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Granada Lingvistica.

Saussure F. de 1964[1916], Cours de linguistique generale, Paris, Payot.

Diccionarios y corpus textuales

Arqués R. e Padoan A. 2012, Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bologna, Zanichelli.

ASALE, Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi (julio-agosto de 2019).

ASALE 2014, Diccionario de la Lengua Española (DLE), 23.ª ed., Madrid, Espasa Calpe.

Buitrago A. 2007, Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid, Espasa Calpe.

De Mauro T. (dir.) 1999-2007, Grande dizionario italiano dell’uso (GRADIT), Milano, Utet.

Moliner M. 2007, Diccionario de uso del español (DUE), 2.ª ed., Madrid, Editorial Gredos.

Penadés Martínez I. 2019, Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual (DiLEA).

http://www.diccionariodilea.es/inicio (31/08/2019).

Pittano G. 2009, Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna, Zanichelli.

Quartu B. M. e Rossi, E. 2012[1993], Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. 10.000 modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di significato, Milano, RCS Rizzoli.

Scalise S. e Pirrelli, V. 2009-2012: Piattaforma per l’Apprendimento dell’Italiano Su corpora Annotati (PAISÀ). http://www.corpusitaliano.it/ (julio-agosto de 2019).

Seco M., Andrés O. y Ramos G. 2004, Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Arco/Libros.

Sorge P. 2011, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, 3.a ed., Roma, Newton Compton.

Tam L. 2004, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, Milano, Hoepli.

Varela F. y Kubarth H. 1994, Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

Vocabolario Treccani. http://www.treccani.it/vocabolario/ (julio-agosto de 2019).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.