Translation policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects


Abstract


Abstract – This article presents some bilingual texts analyzed in the context of a research project on  translation policy in Belgium during the so-called French period (1792-1814). The project focuses on official translations of administrative, legal and political texts from French into Flemish. It can be shown that the administration during the French Period in Belgium was not monolingual, as is often stated. The translations are the result of an official translation policy based on several national and regional decrees. The translational activities were organized partly on the national level (at the Ministry of Justice), partly on the level of the départements or on the local level. The overall function of the translation policy was not to give the Flemish language an official status, but to propagate the message of revolutionary France to Flemish-speaking citizens. In this paper, six of these bilingual documents, all from a local archive in Bruges, will be analyzed. They represent three text types with different functions: normative texts (e.g., laws or decrees), informative texts (e.g., public announcements) and persuasive texts (e.g., political messages). It can be shown that most of the translations are quite literal. The syntactical and textual structures and especially the typical structure of the French normative texts (one long sentence, the so-called phrase unique) have been maintained in the translations. Another typical feature of normative texts is the formula dans les deux langues (“in the two languages”) which underlines the official character of this type of translation during the French period. With respect to vocabulary, no consistent translation strategy can be found. The translations show French loanwords, Flemish equivalents or hybrid constructions.

Résumé –  Cet article présente quelques textes bilingues analysés dans le contexte d’un projet de recherche sur la politique de traduction durant la «période française» en Belgique (1792-1814). Le projet traite des traductions officielles de textes administratifs, juridiques et politiques du français vers le flamand. On peut constater que l’administration belge durant la période française n’était pas monolingue, comme certains l’affirment. Les traductions sont le résultat d’une politique de traduction officielle, basée sur des  décrets nationaux et régionaux. Les activités de traduction ont été organisées en partie à l’échelle nationale (au ministère de la Justice) et en partie à l’échelle des départements ou des communes. Cette politique de traduction n’avait pas la fonction de donner un statut officiel à la langue flamande, mais de transmettre le message de la France révolutionnaire aux citoyens de langue flamande. Dans cette contribution, on analysera six de ces documents bilingues, provenant tous d’une archive locale de Bruges. Il s’agit de trois types de texte qui remplissent différentes fonctions: textes normatifs (par exemple, loi ou décrets), textes informatifs (par exemple, avis publics) et textes persuasifs (par exemple, messages politiques). En règle générale, les traductions sont assez littérales. Les textes cibles maintiennent les structures syntaxiques et textuelles, notamment la structure classique des textes juridiques français, la «phrase unique». Une autre caractéristique des textes normatifs est la formule «dans les deux langues», qui souligne le caractère officiel de ce type de traduction durant la période française. Dans le domaine du lexique, on ne trouve pas de stratégie de traduction cohérente. Les traductions comportent des gallicismes, des équivalents flamands ainsi que des constructions hybrides.


DOI Code: 10.1285/i22390359v23p275

Keywords: Keywords: translation policy; Belgium; French language; Flemish language; French Revolution.

References


Busse, D. 2001, Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz, in Brinker K. et al. (eds), Text- und Gesprächslinguistik, de Gruyter, Berlin/New York, pp. 658-675.

Conseil d’État 2012, Groupe de travail sur la rédaction des décisions de la juridiction administrative: Rapport, Avril 2012, Conseil d’État, Paris.

D’hulst, L. 2015, ‘Localiser’ des traductions nationales au tournant du XVIIIe siècle: le Bulletin des lois en versions flamande et hollandaise sous la période française (1797-1813), in Dizdar D., Gipper A. and Schreiber M. (eds.), Übersetzung und Nationenbildung, Frank & Timme, Berlin, pp. 93-108.

D’hulst, L. and Schreiber M. 2014, Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française, in “Target. International Journal of Translation Studies”, 26 [1], pp. 3-32.

Gorla, G. 1968, Lo stile delle sentenze. Ricerca storico-comparativa e Testi commentati, Foro Italiano, Roma (2 vols).

Ingelbeen C. and Schreiber, M. 2017, Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts, in “Parallèles” 29 [1], pp. 34-44. http://dx.doi.org/10.17462/para.2017.01.04 (14.9.2017).

Krefeld T. 1985, Das französische Gerichtsurteil in linguistischer Sicht, Narr, Tübingen.

Martyn G. 2005, Het Burgerlijk Wetboek an de evolutie van de ‚Vlaamse‘ rechtstaal in België, in Heirbaut D. and Martyn G. (eds.), Napoleons nalatenschap. Tweehondert jahr Burgerlijk Wetboek in België, Kluwer, Mechelen, pp. 271-300.

Rutten, G. and Vosters, R. 2011, Chaos and standards: Orthography in the Southern Netherlands (1720-1830), in “Multilingua”, 29, pp. 417-438.

Schreiber M. (2015), Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch), in Dizdar D., Gipper A. and Schreiber M. (eds.), Übersetzung und Nationenbildung, Frank & Timme, Berlin, pp., 77-92.

Schreiber, M. (2016), Covert Multilingualism: The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic Era, in “Across Languages and Cultures”, 17 (2016), pp. 123-136.

Schreiber, M. 2017, ‚La phrase unique‘: Die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen, in Dahmen W. et al. (eds.), Sprachvergleich und Übersetzung. Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen, Narr, Tübingen, pp. 81-98.

Schreiber, M. (forthcoming), ‚Dans les deux langues‘ – Zur Referenz auf Mehrsprachigkeit und Übersetzung in Texten der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche, in Lavric E. and Pöckl W. (eds.): Comparatio delectat III. Akten der VIII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischer Sprachvergleich, Lang, Frankfurt/M.

Stengers, J. 2000, Histoire du sentiment national en Belgique des origines à 1918, vol. 1: Les racines de la Belgique. Jusqu’à la Révolution de 1830, Racine, Bruxelles.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.