François de Salignac de la Mothe Fénelon – Les Aventures de Télémaque (1699): Macrostruttura e paratesti nelle versioni tedesche del ‘700


Abstract


Abstract – This paper analyses the XVIII century German translations of Les aventures de Télémaque (1699) by François de Salignac de la Mothe Fénelon. In that century, Fénelon’s masterpiece was translated into German mainly by four authors (August Bohse, Benjamin Neukirch, Josef Anton Ehrenreich, Ludwig Ernst Faramond), who adapted the text according not also to the historical period, but also to their own purpose, creating completely different works. They transformed the original text in different text genres, from a utopian novel with political and pedagogical aims to a text in verse form for didactic purposes, or to an epic poem with pedagogical functions. To investigate the differences between the translations the paper will focus especially on the macrostructural and the paratextual elements in order to make preliminary hypothesis on 1) the text genre, 2) the functions of the text and 3) the expected audience. Examples and final conclusions will end the article.


DOI Code: 10.1285/i22390359v23p75

Keywords: Contrastive Analysis; Translation; Macrostructure; Paratext; Fènelon; Télémaque.

References


Primary sources

Bohse A. 1700, Staats-Roman, Welcher unter der denckwürdigen Lebensbeschreibung Telemachi Königlichen Printzens aus Ithaca, und Sohn des Ulyssis vorstellet, Wie Die Königliche und Fürstliche Printzen zur Staats-Kunst und Sitten-Lehre anzuführen. Durch Franciscum de Salignac de la Mothe-Fénelon, ErtzBischoffen zu Cambray, in Frantzösischer Sprache beschrieben und aus derselben ins Deutsche übersetzet Durch Talandern, Bauch, Breslau. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:3:1-348727(01.10.2017).

Ehrenreich J.A. 1732, Les avantures de Telemaque, Fils d’Ulysses. Nouvelle édition, revue, corrigée & enrichie de belles remarques allemandes, Wohler, Ulm. http://reader.digitalesammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10091200_00001.html(01.10.2017).

Faramond L.E. 1733, Die seltsamen Begebenheiten des Telemach, in einem auf die wahre Sitten- und Staatslehre gegründeten, angenehmen und sinnreichen Heldengedichte durch Francois de Salignac de la Motte-Fénelon abgefaßt, mit nöthigen Anmerckungen erläutert, und ins Teutsche übersetzt von genannt von Schütz, Monath, Frankfurt/Leipzig. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:3:1-629002(01.10.2017).

Fénelon F. 1699, Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse, François Foppens, Bruxelles.

Neukirch B. 1727-1739, Die Begebenheiten des Printzen von Ithaca, Oder: Der seinen Vater Ulysses suchende Telemach, Aus dem Frantzösischen des Hrn. Von Fénelon in teutsche Verse gebracht, Und mit Mythologisch-Historisch-Politisch- und Moralischen Anmerckungen erläutert, von Benjamin Neukirch, Würcklichen Hof-Rath zu Brandenburg-Onolzbach, des Durchl. Erb-Printzen Ephoro, und Mitgliede der Königl. Preußis. Societät der Wissenschaften, Luders, Onolzbach. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:3:1-447280 (01.10.2017).

Secondary sources

Delisle J., Woodsworth J. (eds.) 1995, Translators through History, John Benjamins, Amsterdam.

Desrochers N. (ed.) 2014, Examining Paratextual Theory and its Applications in Digital Culture, IGI Global, Hershey.

Eckhardt A. 1926, Télémaque en Hongrie, in Revue des Etudes hongroises et finno-ongriennes, Paris.

Flemming W. 1955, Bohse August, in Neue Deutsche Biographie 2, p. 422, URL: https://www.deutsche-biographie.de/gnd11851296X.html#ndbcontent (01.10.2017).

Flinz C. 2011, Makrostrukturelle Analyse als Startpunkt für die Entwicklung einer textuellen Kompetenz am Beispiel der Textsorte “Unterkunftsbeschreibung”, in Knorr D., Nardi, A. (Hrsg.) Fremdsprachliche Textkompetenz entwickeln, Lang, Frankfurt a.M, pp. 269-287.

Flinz C. 2017, Le traduzioni settecentesche in lingua tedesca delle Aventures de Télémaque di Fénelon, in Guidi M.E.L. et al. (eds.) Le avventure delle Aventures. Le traduzioni delle Aventures de Télémaque di Fénelon in Europa tra Sette e Ottocento: un repertorio bibliografico, ETS, Pisa (In pubblicazione).

Genette G. 1989, Paratexte, Campus Verlag, Frankfurt a.M.

Genette G. 1997, Paratexts: Thresholds on Interpretation, CUP, Cambridge.

Gil-Bajardí A., Orero P., Rovira-Esteva S. (eds.) 2012, Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Peter Lang, Bern.

Guidi M.E.L. et al. (ed.) 2017, Le avventure delle Aventures. Le traduzioni delle Aventures de Télémaque di Fénelon in Europa tra Sette e Ottocento: saggi bibliografici, ETS, Pisa.

Heiduk F. 1999, Neukirch Benjamin, in Neue Deutsche Biographie 19, 130f. URL: https://www.deutsche-biographie.de/gnd118785990.html#ndbcontent (01.10.2017).

Jaumann H. 2010, Sinold genannt von Schütz Philipp Balthasar, in Neue Deutsche Biographie 24, pp. 465-467. URL: https://www.deutsche-biographie.de/gnd118797425.html#ndbcontent (01.10.2017).

Jordheim H. 2007, Der Staatsroman im Werk Wielands und Jean Pauls, Niemeyer, Tübingen.

Papasogli B. 2003, Télémaque alla scuola della Sapienza: note sul tema dello specchio, in Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 30, pp. 24-32. http://dhfles.revues.org/1492 (01.10.2017).

Pellatt V. (ed.) 2013, Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, Cambridge, Newcastle.

Schulte R., Biguenet. J. (eds.) 1992, Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, The University of Chicago Press, Chicago.

Tahir-Gürçaglar S. 2002, The Use of Paratexts in Translation Research, in Hermans T. (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translations Studies II: Historical and Ideological Issues, St. Jerome, Manchester, pp. 44-60.

Toledano Buendía C. 2013, Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements, in The International Journal for Translation & Interpreting Research, Vol. 5, N. 2 2013, 149-162. http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/209/129 (01.10.2017).

Wiggin B. 2011, Novel Translations: The European Novel and the German Book, 1680-1730, Cornell University Press, New York.

Wiegand H.E. 1989, Aspekte der Makrostruktur im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: alphabetische Anordnungsformen und ihre Probleme, in Wiegand H.E. et al. (Hrsg.) Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, de Gruyter, Berlin/New York, pp. 371-405.

Zach B. 2008, Francois Fénelons „Die Abenteuer des Telemach“. Eine Tapisserienserie als Mittel der Propaganda und Instrument der Fürstenerziehung unter Kaiser Karl VI. Am Beispiel der Tapisserien des Augustiner Chorherrenstifts Klosterneuburg, Dissertation Uni Wien, http://othes.univie.ac.at/1846/1/2008-10-15_0204973.pdf (01.10.2017).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.