Activist Translations in Italy. A Paratextual Analysis of Five Feminist and Queer Editorial Projects


Abstract


After being widely debated in the Anglophone world, the issue of diversity in the publishing industry has been recently introduced in Italy as well, calling for greater gender, ethnic, sexual, and class equality. As pointed out by Helen Vassallo (2023), the agents involved in the publication of a book – translators, editors, publishers – are pivotal in the promotion of inclusivity. In particular, some small publishing houses play a key role in this regard thanks to their overtly activist mission. This paper deals with a selection of small Italian activist publishers and their efforts to counteract mainstream narratives about diversity and promote intersectional feminist and queer culture on a transnational level through translation. The paratexts of five translations whose source text is already part of an activist project are analysed through Kathryn Batchelor’s (2018) framework to demonstrate that they are a complementary form of activism in which the publishing industry agents can further their political and activist agendas and comment on the texts and the linguistic choices their translation required.

DOI Code: 10.1285/i22390359v64p197

Keywords: activism; translation; Italian publishing houses; Black feminism; queer rights

References


Affricot J. 2020, Ilaria Leccardi, Antonia Caruso, Maura Gancitano. Tre donne ci raccontano il loro viaggio di editrici indipendenti, in “GRIOT”. https://griotmag.com/it/tre-donne-ci-raccontano-viaggio-editrici-indipendenti/ (27.2.2024).

AIE 2021, Presentazione del Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2021. https://www.aie.it/Cosafacciamo/Studiericerche/Pubblicazioni/Scoprilapubblicazione.aspx?IDUNI=vpbub2qmbccu1ptao4nis0y22104&MDId=10655&Skeda=MODIF306-59-2021.10.20 (23.2.2024).

AIE 2022, Presentazione del Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2022. https://www.aie.it/Portals/_default/Skede/Allegati/Skeda105-8916-2022.10.19/Presentazione-Francoforte-2022.pdf?IDUNI=vpbub2qmbccu1ptao4nis0y24276 (23.2.2024).

AIE 2023a, Presentazione del Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2023. https://www.aie.it/Portals/_default/Skede/Allegati/Skeda105-9398-2023.10.18/Rapporto%20sullo%20stato%20dell'editoria%202023.pdf?IDUNI=rftygxjqi153s1p4zkjfp5d14094 (23.2.2024).

AIE 2023b, Import/export e le altre forme di internazionalizzazione nell’era post-Covid. https://www.aie.it/Portals/_default/Skede/Allegati/Skeda105-9481-2023.12.7/11_30_PLPL_(7)_Import_Export.pdf?IDUNI=vpbub2qmbccu1ptao4nis0y21509 (23.2.2024).

AITI 2018, Indagine sul mercato dei traduttori e degli interpreti 2018. https://aiti.org/it/indagine-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2018 (25.2.2024).

Akbar A. 2017, Diversity in publishing – still hideously middle-class and white?, in “The Guardian”, 9 December. https://www.theguardian.com/books/2017/dec/09/diversity-publishing-new-faces (20.2.2024).

Ander Á. 2020, Divine. La historia de la mujer más hermosa del mundo (casi), Egales, Madrid/Barcelona, It. trans. by Gusmano B. 2022, Divine. La storia della donna più bella del mondo (quasi), Asterisco Edizioni, Milano.

Armstrong G. 2007, Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English ‘Decamerons’, in “The Modern Language Review” 102 [4], pp. 40-57.

Asterisco Edizioni 2024a, Allògene. https://asteriscoedizioni.com/categoria-prodotto/allogene/ (28.2.2024).

Asterisco Edizioni 2024b, Chi siamo. https://asteriscoedizioni.com/chi-siamo/ (27.2.2024).

Asterisco Edizioni 2024c, Eresia. https://asteriscoedizioni.com/categoria-prodotto/eresia/ (28.2.2024).

Baer B.J. and Kaindl K. (eds.) 2018, Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Routledge, New York.

Baker M. 2006, Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge, London/New York.

Baker M. 2010, Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community, in Tymoczko M. (ed.), Translation, Resistance, Activism, University of Massachusetts Press, Amherst (MA), pp. 23-41.

Baker M. 2013, Translation as an Alternative Space for Political Action, in “Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest” 12 [1], pp. 23-47.

Batchelor K. 2018, Translation and Paratexts, Routledge, London/New York.

Belle M.-A. and Hosington B.M. 2018, Thresholds of Translation. Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660), Palgrave Macmillan, London.

Berman A. 1985, La Traduction comme épreuve de l’étranger, in “Texte” IV, pp. 67-81.

Bernini L. 2022, Prefazione, in Queer Nation, Queer Nation Manifesto, It. trans. by Brusa F. and Gainsforth E.C., Asterisco Edizioni, Milano, pp. 11-19.

Bernini L., Brusa F. and Gainsforth E.C. 2022, Avvertenza sul linguaggio inclusivo, in Queer Nation, Queer Nation Manifesto, It. trans. by Brusa F. and Gainsforth E.C., Asterisco Edizioni, Milano, pp. 7-9.

Bernini L. et al. 2021, ‘Odio gli etero!’. The Queer Nation Manifesto, in “DinamoPress”. https://www.dinamopress.it/news/odio-gli-etero-the-queer-nation-manifesto/ (9.3.2024).

Besnier L. 2018, GayKitschCamp: la maison d’édition sur l’histoire LGBT appelle aux dons, in “Les univers du livre ActuaLitté”. https://actualitte.com/article/20418/archives/gaykitschcamp-la-maison-d-edition-sur-l-histoire-lgbt-appelle-aux-dons (9.3.2024).

Cafasso S. 2020, Di cosa parliamo quando parliamo di ‘diversity’ in editoria, in “Giornale della Libreria”. https://www.giornaledellalibreria.it/news-lettura-di-cosa-parliamo-quando-parliamo-di-diversity-in-editoria-4189.html (22.2.2024).

Capesciotti M., Cotta Ramosino M. and Muscio M. 2022, Nota del collettivo editoriale, in Ander Á., Divine. La storia della donna più bella del mondo (quasi), It. trans. by Gusmano B., Asterisco Edizioni, Milano, p. 5.

Capovolte 2019a, Homepage. https://capovolte.it/ (27.2.2024).

Capovolte 2019b, Intersezioni. https://capovolte.it/intersezioni/ (28.2.2024).

Castro O. and Ergun E. (eds.) 2017, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Routledge, London/New York.

Castro O. and Vassallo H. 2020, Women Writers in Translation in the UK: The ‘Year of Publishing Women’ (2018) as a Platform for Collective Change?, in von Flotow L. and Kamal H. (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Routledge, London/New York, pp. 127-146.

Collins P.H. 2017, Preface: On Translation and Intellectual Activism, in Castro O. and Ergun E. (eds.), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Routledge, London/New York, pp. xi-xvi.

Editora Jandaíra n.d., Sobre a Editora Jandaíra. https://editorajandaira.com.br/pages/nossa-historia (29.2.2024).

Egales n.d.-a, Collección G. https://www.editorialegales.com/libros/colecciones/g/ (11.3.2024).

Egales n.d.-b, Quiénes somos. https://www.editorialegales.com/quienes_somos/ (11.3.2024).

Elefante C. 2013, Traduzione e paratesto, Bononia University Press, Bologna.

FHAR, 2013 [1971] Rapport contre la normalité, GayKitschCamp, Lille, It. trans. by Prearo M. 2021, Rapporto contro la normalità, Asterisco Edizioni, Milano.

GayKitschCamp n.d., Homepage. https://www.gaykitschcamp.com/sommaire.html (9.3.2024).

Genette G. 1987, Seuils, Seuils, Paris.

Ghebremariam Tesfaù M. and Moïse M. 2021, Nota delle Traduttrici sulla traduzione italiana del termine, in Kilomba G., Memorie della piantagione. Episodi di razzismo quotidiano, It. trans. by Ghebremariam Tesfaù M. and Moïse M., Capovolte, Alessandria, pp. 11-18.

Gould R.R. and Tahmasebian K. (eds.) 2020, The Routledge Handbook of Translation and Activism, Routledge, London/New York.

Gürçağlar S.T. 2002, What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research, in Hermans T. (ed.), Crosscultural Transgression. Research Modes in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 44-60.

Hurston Z.N. 2001 [1950], What White Publishers Won’t Print, in Leitch V.B. and Norton W.W. (eds.), The Norton Anthology of Theory and Criticism, W.W. Norton & Company, New York/London, pp. 1159-1162.

Istat 2022a, Produzione e lettura di libri in Italia / Anno 2020. https://www.istat.it/it/files//2022/02/REPORT_PRODUZIONE_E_LETTURA_LIBRI_2020.pdf (23.2.2024).

Istat 2022b, Produzione e lettura di libri in Italia / Anno 2021. https://www.istat.it/it/files//2022/12/REPORT_PRODUZIONE_E_LETTURA_LIBRI_2021.pdf (23.2.2024).

Istat 2023, Produzione e lettura di libri in Italia / Anno 2022. https://www.istat.it/it/files//2023/12/REPORT_PRODUZIONE_E_LETTURA_LIBRI_2022.pdf (23.2.2024).

Kilomba G. 2016, Plantation Memories. Episodes of Everyday Racism, Unrast Verlag, Münster, It. trans. by Ghebremariam Tesfaù M. and Moïse M. 2021, Memorie della piantagione. Episodi di razzismo quotidiano, Capovolte, Alessandria.

Kovala U. 1996, Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure, in “Target” 8 [1], pp. 119-147.

Le Plurali n.d., Manifesto. https://lepluralieditrice.net/manifesto/ (27.2.2024).

Leccardi I. 2020, Nasce Intersezioni, una collana per moltiplicare le voci e rompere i silenzi, in Ribeiro D., Il luogo della parola, It. trans. by Paes M., Capovolte, Alessandria, pp. 8-9.

Leccardi I. 2021, Nota dell’editrice, in Kilomba G., Memorie della piantagione. Episodi di razzismo quotidiano, It. trans. by Ghebremariam Tesfaù M. and Moïse M., Capovolte, Alessandria, p. 20.

Lee & Low Books 2020, Where Is the Diversity in Publishing? The 2019 Diversity Baseline Survey Results, in “The Open Book Blog”, 28 January. https://blog.leeandlow.com/2020/01/28/2019diversitybaselinesurvey/ (20.2.2024).

Mann K.S. 2022, Diversity in Publishing: Who Gets to Tell What Stories?, in “The Harvard Crimson”, 11 March. https://www.thecrimson.com/article/2022/3/11/diversity-in-publishing-thinkpiece/ (21.2.2024).

Paes M. 2020, Nota di Traduzione, in Ribeiro D., Il luogo della parola, It. trans. by Paes M., Capovolte, Alessandria, p. 10.

Prearo M. 2021, Note sulla revisione della traduzione, in FHAR, Rapporto contro la normalità, It. trans. by Prearo M., Asterisco Edizioni, Milano, pp. xxvii-xxix.

Queer Nation 2022, Queer Nation Manifesto, It. trans. by Brusa F. and Gainsforth E.C., Asterisco Edizioni, Milano.

Ribeiro D. 2020, Lugar de fala, Editora Jandaíra, São Paulo, It. trans. by Paes M., 2020, Il luogo della parola, Capovolte, Alessandria.

Ribeiro Corossacz V. 2020, Postfazione, in Ribeiro D., Il luogo della parola, It. trans. by Paes M., Capovolte, Alessandria, pp. 62-67.

Rockenberger A. 2014, Video Game Framings, in Desroches N. and Apollon D. (eds.), Examining Paratextual Theory and its Application in Digital Culture, IGI Global, Hershey (PA), pp. 252-286.

Saha A. and van Lente S. 2020, Rethinking ‘Diversity’ in Publishing, Goldsmiths, London.

Santamaria E. and Locati Luciani L. 2022, Divine non c’è, in Ander Á., Divine. La storia della donna più bella del mondo (quasi), It. trans. by Gusmano B., Asterisco Edizioni, Milano, pp. 7-25.

Sentieri Sterrati 2024, Chi siamo. https://www.sentieristerrati.org/lassociazione-2/ (27.2.2024).

Settenove n.d., Chi siamo. https://www.settenove.it/chi-siamo (27.2.2024).

Shukla N., Kureishi H., Shamsie K., Busby M., Kean D., Prosser S., Nagra D., Manzoor S., Kay J., Morrison N., Evaristo B., Barley N., Mabey J., Wakatama Allfrey E., Franklin A., Forna A., Dixon I., Page S. and Sharma A. 2015, How do we stop UK publishing being so posh and white?, in “The Guardian”, 11 December. https://www.theguardian.com/books/2015/dec/11/how-do-we-stop-uk-publishing-being-so-posh-white-male (20.2.2024).

Smith V. 2023, Publishing needs to be more diverse, but how?, in “The Critic”, 13 September. https://thecritic.co.uk/publishing-needs-to-be-more-diverse-but-how/ (21.2.2024).

Smith H. and Wilson L. 2011, Renaissance Paratexts, Cambridge University Press, Cambridge.

So R.J. and Wezerek G. 2020, Just How White Is the Book Industry?, in “The New York Times”, 11 December. https://www.nytimes.com/interactive/2020/12/11/opinion/culture/diversity-publishing-industry.html (20.2.2024).

Somara! Edizioni 2024, Somara! Edizioni. https://www.sentieristerrati.org/somara-edizioni/# (27.2.2024).

Spalding B. 2022, Let’s Talk About Publishing’s Lack of Diversity, in “Brown Paper Press”, 2 October. https://www.brownpaperpress.com/notes-in-the-margins/lack-of-diversity-in-publishing (21.2.2024).

Spencer K. 2023, Representing the Real World: Diversity in Publishing Imprints, in “Library Journal”, 12 January. https://www.libraryjournal.com/story/Representing-the-Real-World-Diversity-in-Publishing-Imprints (21.2.2024).

Spivak G.C. 1994, Can the Subaltern Speak, in Williams P. and Chrisman L. (eds.), Colonial Discourse and Post-Colonial Theory, Routledge, London/New York, pp. 66-111.

Tager J. and Rosaz Shariyf C. 2022, Reading Between the Lines: Race, Equity, and Book Publishing, PEN America, New York.

Tissot D. 2017, Transnational Feminist Solidarities and the Ethics of Translation, in Castro O. and Ergun E. (eds.), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Routledge, London/New York, pp. 29-41.

Tymoczko M. 2006, Ethics, Ideology, Action, in “The Massachusetts Review” 47 [3], pp. 442-461.

Tymoczko M. (ed.) 2010, Translation, Resistance, Activism, University of Massachusetts Press, Amherst (MA).

Unrast Verlag 2022, Verlagsgeschichte. https://unrast-verlag.de/verlag/ (5.3.2024).

Vassallo H. 2023, Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional Activism in Translation and Publishing, Routledge, London/New York.

von Flotow L. 1991, Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, in “TTR: traduction, terminologie, rédaction” 4 [2], pp. 69-84.

von Flotow L. and Kamal H. (eds.) 2020, The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Routledge, London/New York.

Wolf M. 2014, The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’, in Angelelli C.V. (ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp. 129-143.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.