Splendeurs et misères de la traduction automatique : la métaphore argumentative dans les discours institutionnels, quelle(s) issue(s) ?


Abstract


In recent years the evolution of neural machine translation (MT) has led the community of linguists to focus on its outcomes, and in particular on its results in terms of linguistic phenomena affecting lexicon and morphosyntax. We aim to explore the functioning of MT by observing the work of two open access tools: DeepL and eTranslation, general public version, meeting the challenge of the translation of institutional discourses. Placing ourselves in this field, we will test the effectiveness of these tools in rendering the figural and especially metaphorical significance that many leaders or institutional representatives adopt, namely the metaphor with an argumentative purpose. In order to avoid translation from the English text, we have selected speeches by the President of the European Council Charles Michel and the President of the French Republic Emmanuel Macron during the French Presidency of the EU. The language combination in question is FR-IT. The version accessible to professionals working at the DGT should not be neglected because the success of post-editing is unquestionable and the quality of MT in terms of interpretations and relevance of semantic variation is strictly correlated.

DOI Code: 10.1285/i22390359v62p149

Keywords: neural machine translation; DeepL consumer version; eTranslation consumer version; argumentative metaphor; institutional discourse; post-editing

References


Allen J. 2003, Post-editing, in Somers H. (ed.), Computers and Translation. A translator’s guide, John Benjamin’s Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 297-318.

Bazin H. 1948, Vipère au poing, Grasset, Paris.

BFM TV 2016, Macron : « L’honnêteté m’oblige à vous dire que je ne suis pas socialiste », 30.08.2022

Black M. 1954, Metaphor, in “Proceedings of the Aristotelian Society” 55, pp. 273-294.

Bonhomme M. 2005, Pragmatique des figures du discours, Champion, Paris.

Bouillon P. 1993, Introduction et bref historique, in Bouillon P. et Clas A. (eds.), La Traductique, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, coll. « Universités francophones », Montréal, pp.13-20.

Bouillon P. et Clas A. 1993, La Traductique, coll. « Universités francophones », Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, Montréal.

Cadwell P., Castilho S., O’Brien S., and Mitchell L. 2016, Human Factors in Machine Translationand Post-Editing among Institutional Translators, in “Translation Spaces”, 5(2), pp. 222–243.

Cappelle B. et Loock R. 2013, Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts, “Target”, 25(2), pp. 252-275.

Chamizo P. J. 1998, Metáfora y conocimiento, Analecta, Málaga.

Commission européenne, Direction générale de la traduction 2017, Outils d’aide à la traduction et cycle de travail, Publications Office, https://data.europa.eu/doi/10.2782/70187

CNRTL Centre National des Ressources Textuelles et Linguistiques [En ligne]. URL: https://www.cnrtl.fr/ [Consulté le 20 février 2023].

Cunillera-Domènech M. 2010, Les métaphores dans le discours politique : tendances de traduction à l’espagnol, in “Synergies Espagne”, 3, pp. 107-117.

DeepL 2023 Informations presse [En ligne]. URL: https://www.deepl.com/fr/press.html [Consulté le 10 février 2023].

DES Dictionnaire des Synonymes [En ligne]. URL: https://crisco4.unicaen.fr/des/ [Consulté le 20 février 2023].

Druetta R. 2017, Une métaphore sans qualités ? Exploration de l’usage argumentatif de la métaphore sans le discours politique oral, in Bonhomme M., Paillet A.-M., Wahl P. (éds.), Métaphore et argumentation, Academia/Éd. L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes», Louvain-la-Neuve, pp. 335-371.

Froeliger N. 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », Paris.

Jensen A. 2005, Coping with Metaphors, in “HERMES - Journal of Language and Communication in Business”, 35, pp. 183-209.

Johnson R. 1998, Argumentative space : Logical and Rhetorical Approaches, in Hans H., Tindale C., Colman A. (eds.), Argumentation and Rhetoric, Ontario Society for the Study of Argumentation, St. Catherine.

Koehn P. 2010, Statistical Machine Translation, University Press, Cambridge.

Kryshtaleva V. 2020, Les allocutions d’investiture des présidents en tant que genre du discours politique russe et français, “Linx”, 13, consulté le 01 juin 2022.

Loock R. 2016, La traductologie de corpus, Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.

Loock R. 2019, Parce que « grammaticalement correct » ne suffit pas : le respect de l’usage grammatical en langue cible, in Berré M., Letawe C., Reuter H. et al., (éds.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques, Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, pp. 179-194.

Mayaffre D. 2017, Les mots des candidats, de « allons » à « vertu », in Perrineau P. (éds.), Le Vote disruptif, Presses de Sciences Po, Paris, pp. 129-154.

Meyer M. 2008, Principia Rhetorica, Fayard, Paris.

Newmark, P. 1982, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.

Paršina, O. 2007, Rossiiskaja političeskaya reč’ : teorija i praktika [Discours politique russe : théorie et pratique], sous la direction de Sirotinina O., éd. URSS, Moscou.

Pêcheux M., Haroche C., Henry P. 1971, La sémantique et la coupure saussurienne, in “Langages”, 13, pp. 8-45.

Poibeau T. 2017, Machine Translation. MIT Press, Cambridge.

Prandi M. 2010, L’interaction métaphorique : une grandeur algébrique, “Protée”, 38(1), pp. 75–84.

Prandi M. 2017, Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Language, Routledge, New York; London.

Quah C. K. 2006, Translation and technology, Palgrave Macmillan, Houndmills; New York.

Règlement n° 1 portant fixation du régime linguistique de la Communauté Économique Européenne https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:31958R0001&qid=1678376821213&from=en

Rossi, C. et Chevrot, J. P. 2019, Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission, in “The Journal of specialised translation” (JoSTrans).

Šeigal, E. 2014, Semiotika političeskogo diskursa [Sémiotique du discours politique], Gnozis, Moscou.

Seleskovitch D. 1975, Langage, langues et mémoires, étude de la prise de note en interprétation consécutive, Lettres Modernes Minard, Paris.

Svoboda, T., Biel et Lobod K. 2017, Les aspects qualitatifs dans la traduction institutionnelle : Introduction, in Svoboda T., Biel L. et Loboda, K. (éds.), Les aspects qualitatifs dans la traduction institutionnelle, Language Science Press, Berlin, pp. 1-13.

Tindale, C. 1998, Introduction: The Importance of Rhetoric for Argumentation in Hans H., Tindale C., Colman A. (eds.), Argumentation and Rhetoric, Ontario Society for the Study of Argumentation, St. Catherine.

Tremblay C. 2021, La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes – Essai de traduction automatique comparée, in Beacco J.-C., Herreras J.C., Tremblay C.(éd.), Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?, Observatoire européen du plurilinguisme (OEP), 3, Coll. «Plurilinguisme», pp. 143-165.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.