Les tweets menaçants de Donald Trump dans la presse française


Abstract


This contribution falls within the framework of online discourse and contrastive translation with the specific purpose of comparing the ways former American president Donald Trump’s threatening tweets have been translated and have circulated in the French online written press. Opening our reflection to the impact of social networks in modern journalism, we will specify the essential role played by translation in the production, transmission and spread of news by mobilizing some key concepts (e.g. transediting). Our article also aims to offer new insights into the complex speech act of threat and its digital use in political tweets. For this, we will draw a synthesis of the main characteristics of threat, supported by a brief description of what is called argumentum ad baculum. In the light of the above, through a sample of tweets derived from the Trump Twitter Archive, we will investigate threat from a perspective which also emphasizes technolinguistic features specific to Twitter and, subsequently, we will provide an overview of the different translation choices that were observed in the articles of the French online national newspapers, collected from Europresse database and Google. To do this, the analysis is characterized by a contrastive approach as it will be based on the different versions of the abovementioned messages inserted in the news electronic texts by the journalist-translator.

DOI Code: 10.1285/i22390359v62p125

Keywords: online discourse; threat; Twitter; online written press; contrastive translation

References


Amossy R. 2010, La présentation de soi. Ethos et identité verbale, Armand Colin, Paris.

Amossy R. 2016, L’argumentation dans le discours, Armand Colin, Paris.

Amossy R. et Koren R. 2019, La gauche utilise-t-elle l’argument de la peur ? Les discours du meeting de Jean-Luc Mélenchon pendant la campagne présidentielle de 2017, in “Studii de lingvisticā” 1, pp. 15-32.

Arnauld A. et Nicole P. 1662, La Logique ou l’art de penser, chez Guillaume Desprez, Paris.

Austin J. L. 1962, How to do things with Words, Clarendon Press, Oxford; trad. fr. par Lane G. 1970, Quand dire, c’est faire, Seuil, Paris.

Benetello C. 2017, Transcreation as the Creation of a New Original : A Norton ™ Case Study, in Bogenç Demirel E. et al. (dir.) Exploring Creativity in Translation Across Cultures, Aracne, Ariccia, pp. 237-247.

Bielsa E. et Bassnett S. 2009, Translation in Global News, Routledge, London.

Boulin M. et Levy E. 2018, «Only the Fake News Media and Trump enemies want me to stop using Social Media » : La rhétorique populiste de Donald Trump sur Twitter, in “Études de stylistique anglaise” 13 [Online], Online since 20 March 2019. http://journals.openedition.org/esa/3186.

Bourdieu P. 1996, Sur la télévision, Liber-Raisons d’agir éditions, Paris.

Bourdieu P. 2002 [1989], Les conditions sociales de la circulation internationale des idées, in « Actes de la Recherche en Sciences Sociales », 145, 2002, pp. 3-8.

Davier L. 2017, Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Presses universitaires du Septentrion, Lille.

Davier L. et Van Doorslaer L. 2018, Translation without a source text: Methodological issues in news translation, in “Across Languages and Cultures” 19 (2), pp. 241-257.

Doury M. 2016, Argumentation. Analyser textes et discours, Armand Colin, Paris.

Eco U. 2003, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano.

Fontanier P. 1977, Les Figures du discours, Flammarion, Paris.

Gaballo V. 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized, in “ESP Across Cultures” 9, pp. 95-113.

Hamblin C. L. 1970, Fallacies, Metheun, London.

Heinderyckx F. 2002, Une introduction aux fondements théoriques de l’étude des médias, Céfal SUP, Liège.

Herman T. 2018, Éclairages, dimension rhétorique et argumentation à l’épreuve des tweets de Donald Trump, in “Argumentation et Analyse du Discours” 20 [En ligne]. http://journals.openedition.org/aad/2504.

Hernández Guerrero M. J. 2019, La traducción en las nuevas formas de periodismo, in Montero Küpper S., Vázquez Gestal M. et Puentues Rivera I. (éds.) Comunicación, Traducción e Interpretación/ Communication, Translation and Interpreting, MonTi Special Issue 5, pp. 72-93.

Hernández Guerrero M. J. 2020, The translation of tweets in Spanish digital newspapers, in “Perspectives” 28 [3], pp. 376-392.

Kimball R. H. 2006, What’s wrong with Argumentum Ad Baculum? Reasons, Threats and Logical Norms, in “Argumentation” 20, pp. 89-100.

Krieg-Planque A. et Ollivier-Yaniv C. 2011, Les « petites phrases » en politique, in “Communication & Langage” 168 [numéro thématique].

Laforest M., Fortin F. et Bernard Barbeau G. 2017, Comprendre l’évaluation du tweet haineux par un spécialiste de la surveillance des réseaux sociaux, in Matieu I.-A. (dir.), La violence verbale : description, processus, effets discursifs et psycho-sociaux, Prese Universitaria Clujeana, Cluj-Napoca, pp. 225-246.

Lamizet B. 2012, L’imaginaire politique, Hermes-Science Lavoisier, Paris.

Lavault-Olléon É. et Sauron V. 2009, Journaliste et traducteur : deux métiers, deux réalités, in “ILCEA” 11 [Online]. http://ilcea.revues.org/210.

Lewin K. 1947, Frontiers in group dynamics II: Channels of group life; social planning and action research, in “Human Relations” 1, pp. 143-153.

Lockhart M. 2019 (éd.), President Donald Trump and his Political Discourse. Ramifications of Rhetoric via Twitter, Routledge, New York.

Longhi J. 2013, Essai de caractérisation du tweet politique, in “L’information grammaticale” 136, Peters Publishers, pp. 25-32.

López Muñoz J. M. 2016, Tweets politiques et image de twitteur : l’exemple de @fhollande, in Corcuera J. F., Gaspar A. et al. (éds.), Les discours politiques : regards croisés, L’Harmattan, Paris, pp. 470-482.

Maingueneau D. 2014, Discours et Analyse du Discours, Armand Colin, Paris.

Mercieca J. R. 2019, Dangerous Demagogues and Weaponized Communication, in “Rhetoric Society Quarterly”, 49 [3], pp. 264-279.

Mercier A. et Pignard-Cheynel N. 2014, Mutations du journalisme à l’ère du numérique : un état des travaux, in “Revue française des sciences de l’information et de la communication” 5 [En ligne]. http://journals.openedition.org/rfsic/1097.

Molinié G. 1997, Dictionnaire de rhétorique, Le Livre de Poche, Paris.

Oborne P. et Roberts T. 2017, How Trump Thinks, Head of Zeus, London.

Paveau M.-A. et Rosier L. 2010, Le discours des objets. Pratiques et techniques de circulation, entre clandestinité et exhibition discursive, in López Muñoz J. M. et al. (éds.), La circulation des discours : medias, mémoire et croyances, Çédille. Revista des estudios francese, Monografias 1, http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo ?codigo=3399614.

Paveau M.-A. 2012, Genre de discours, et technologie discursive. Tweet, twittécriture et twittérature, in “Pratiques” 157-158, pp. 7-30.

Paveau M.-A. 2017, L’Analyse du discours numérique. Dictionnaire des formes et des pratiques, Hermann, Paris.

Pedersen D. 2014, Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as “More than Translation”?, in “Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication” 7, pp. 57-71.

Pfiffner J. P. 2021, Donald Trump and the Norms of Presidency, in “Presidential Studies Quarterly” 51 [1], pp. 96-124.

Plantin C. 2021, Dictionnaire de l’argumentation. Une introduction aux études d’argumentation, ENS Éditions, Lyon.

Poudat C., Wigham C. R. et Liégeois L. 2020, Les corpus de la communication médiée par les réseaux : une introduction, in “Corpus” [Online], Online since 31 January 2020. http://journals.opendition.org/corpus/4720.

Searle J. R. 1969, Speech acts: an essay in the philosophy of language, Cambridge University Press, Cambridge; trad. fr. par Pauchard H. 1972, Les Actes de langage. Essai de philosophie du langage, Hermann, Paris.

Schäffner C. 2012, Rethinking Transediting, in “Meta” 57 [4], pp. 866-883.

Stetting, K. 1989, Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating, in Caie G. (ed.). Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, Copenhagen, University of Copenhagen, pp. 371- 382.

Valdeón R. A. 2015, Fifteen Years of journalistic translation research and more, in “Perspectives” 23 [4], pp. 634-662.

Valdeón R. A. 2016, Traducción periodística y gatekeeping, in Martín Ruano M. R. et Vidal A. (éds.). Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Comares, Granada, pp. 35-51.

Van Doorslaer L. 2012, Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News, in “Meta” 57 [4], pp. 1046-1059.

Vanderveken D. 1988, Les actes de discours, Éditions Mardaga, Bruxelles-Liège.

Walton D. 2000, Scare Tactics. Arguments that Appeal to Fear and Threat, Kluwer, Dordrecht.

Walton D. 2007, Media Argumentation. Dialectic, persuasion and rhetoric, Cambridge University Press, Cambridge.

Walton D. 2014, A Dialectical Analysis of the Ad Baculum, in “Informal Logic” 34 [3], pp. 276-310.

Weill I. 1993, La menace comme acte de langage : étude diachronique de quelques formules de français, in “LINX” 28, pp. 85-105.

Wood, B. D. 2012, Presidential Saber-Rattling: Causes and Consequences, Cambridge University Press, Cambridge.

Zappavigna M. 2011, Ambient affiliation: A linguistic perspective on Twitter, in “New Media Society” 13 [5], pp. 788-806.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.