Les stratégies rhétoriques du numérique: littérature, traduction, discours


Abstract


Introduzione

DOI Code: 10.1285/i22390359v62p5

References


Amossy R. 2000, L’argumentation dans le discours. Discours politique, littérature d’idées, fiction. Comment peut-on agir sur un public en orientant ses façons de voir, de penser ?, Nathan Université, Paris.

Amossy R. & Orkibi E. 2021, Ethos collectif et identités sociales, Classiques Garnier, Paris.

Abadou F., Saleh K. 2019, Coherence in Machine Translation Output, in “Traduction et Langues” 18.2 (2019), pp. 180-199.

Baroni R. 2017, Pour une narratologie transmédiale, in “Poétique” n. 182, pp. 155-175.

Bartoletti I. 2020, An artificial revolution: On power, politics and AI. Indigo Press, Milan.

Bawden R., Sennrich R., Birch A., et al. 2017. “Evaluating discourse phenomena in neural machine translation”. arXiv preprint arXiv:1711.00513, URL: https://arxiv.org/pdf/1711.00513.pdf

Beyaert-Geslin A. 2017, Sémiotique du portrait. De Dibutade au selfie. De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve, DOI : 10.3917/dbu.beyae.2017.01.

Benveniste E. 1974, Problèmes de linguistique générale, Tome I et II, Gallimard, Paris.

Bon F. 2011, Après le livre, Éditions du Seuil, Paris.

Bourdieu P. 2002 [1989], Les conditions sociales de la circulation internationale des idées, in « Actes de la Recherche en Sciences Sociales », 145, 2002, pp. 3-8.

Casanova P. 2008 (1999), La République mondiale des lettres, Éditions du Seuil, coll. Points Essais, Paris.

Charaudeau P. 2020, La manipulation de la vérité. Du triomphe de la négation aux brouillages de la post-vérité, Lambert-Lucas, Limoges.

Compagnon A. (1998), Le démon de la théorie. Littérature et sens commun, Éditions du Seuil, Paris.

Delorme Benites A. 2021, Vers une littéracie de la traduction automatique: l’aspect syntaxique, communication présentée lors du Colloque AFFUMT: Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, En ligne, 8-9 avril 2021. URL: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/22250

El Qasem F., Plassard F. 2017 (ed.), Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices, volume 15, numéro 2, « Revue FORUM , la Revue internationale d’interprétation et de traduction », John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Folkart B. 1991, Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec : Editions Balzac, Collection : L’Univers des discours.

Fort C., Lautel-Ribstein F. 2013 (ed.), La rhétorique à l’épreuve de la traduction, in « Revue Des mots aux actes », 5, Editions Anagrammes, décembre 2013, URL : https://www.septet-traductologie.com/revue-septet/1272-2/

Fourmentraux J.-P. 2015, Identités numériques. Expressions et traçabilité, CNRS Éditions, Paris.

Froeliger N. 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique : De la traduction pragmatique . Belles lettres, collection Traductologiques, Paris.

Gefen A. 2021, L’idée de littérature. De l’art pour l’art aux écritures d’intervention, Éditions Corti, Paris.

Godard, B. 2001, L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14(2), pp. 49-82.

Guidère M. 2009, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in « Meta », volume 54, numéro 3, pp. 417-430.

Guidère M. 2008, La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle, De Boeck, Bruxelles.

Kenny D. 2022 (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Language Science Press, Berlin.

Kerbrat-Orecchioni C. 1980, L'énonciation de la subjectivité dans le langage, Armand Colin, Paris.

Lavault-Olléon E. 2019, « Quelle traductologie pour la traduction outillée d’aujourd’hui ? » in Elisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina-Poirot (ed.), Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, « Des mots aux actes », 2019, n° 8. Classiques Garnier, Paris, pp. 25-46.

Loock R. 2019, La plus-value de la biotraduction face à la machine. Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction, in « Traduire. Revue française de la traduction », (241), pp. 54-65.

Maingueneau D. 2016, L’ethos discursif et le défi du Web, in « Itinéraires » [en ligne], 2015-3, URL : http://journals.openedition.org/itineraires/3000

Maingueneau D. 2012, Que cherchent les analystes du discours ?, in « Argumentation et Analyse du Discours [En ligne], 9, URL : http://journals.openedition.org/aad/1354.

Marchisio, K., Duh, K., Koehn, P. 2020, When does unsupervised machine translation work?. In Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation, pp. 571–583, Online. Association for Computational Linguistics, URL : https://aclanthology.org/2020.wmt-1.68.pdf .

Meizoz J. 2019, Extension du domaine de l’œuvre in Gallerani G. M. et Gnocchi M. C (eds)., “Interférences littéraires” n. 23, pp. 186-193.

Monti J. 2019, Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale, Paolo Loffredo, Naples.

Paveau M.-A. 2017, L’Analyse du discours numérique. Dictionnaire des formes et des pratiques, Hermann Éditeurs, Paris.

Paissa P. & Koren R. 2020, Du singulier au collectif : construction(s) discursive(s) de l’identité collective dans les débats publics, Lambert-Lucas, Limoges.

Paveau M.-A. 2016, Des discours et des liens. Hypertextualité, technodiscursivité, écrilecture, in « Semen - Revue de sémio-linguistique des textes et discours [en ligne] », 42, URL : http://journals.openedition.org/semen/10609.

Perelman C. & Olbrechts Tyteca L. 1970, Traité de l'argumentation. La nouvelle rhétorique, Editions de l'Université de Bruxelles, Bruxelles.

Pineira-Tersmontant C. 2020 (ed.), Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques, « Des mots aux actes », 2020, n° 9. Classiques Garnier, Paris

Rist G. 2017, Les Mots du pouvoir: Sens et non-sens de la rhétorique internationale. Graduate Institute Publications, Genève.

Rochard M. 2017, Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques, in El quasem Fayza et Freddie Plassard (ed.) Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices, volume 15, numéro 2, « Revue FORUM , la Revue internationale d’interprétation et de traduction », John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 212-227.

Rosenthal O. - Ruffel L. (eds) 2010, La littérature exposée. Les écritures hors du livre, in Littérature n. 160.

Saemmer A. 2015, Rhétorique du texte numérique, Presses de l’ENSSIB, Lyon.

Stetting, K. 1989, Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating, in Caie G. (ed.). Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, Copenhagen, University of Copenhagen, pp. 371- 382.

Théron F & Bonnet G. 2019, La littératube: une nouvelle écriture? Actes de la journée d’étude du 13 novembre 2018 à l’Université de Lyon 2. Fabula. https://www.fabula.org/colloques/index.php?id=6252&fbclid=IwAR3TXAie0dwa-j2rZM4m0S2Czl-Dt Ngc1QRQbpKAuqUxiVqBfyl9DPuwn0M

Yvon, F. 2023. La traduction multilingue: analyse d’une prouesse technologique. MediAzioni, 39, A17-A34. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18785.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.