Sui francesismi fraseologici in italiano


Abstract


Research into the etymologies of higher lexical units is still relatively recent. The recent blooming of phraseological projects and the current abundance of and easy access to historical documentation make a close examination of the origin and history of some of these elements timely. Based on some examples, the close relationship between French and Italian phraseology is illustrated here, proposing among other things three hypotheses of borrowing from the former language to the latter: figlio or figlia di papà ʻyoung man who is aided excessively in life and career by his fatherʼs prestige and wealthʼ, literally ʻfather’s son/daughterʼ , girarsi or rigirarsi i pollici ʻstay idle, inactiveʼ, literally ʻto twiddle one’s thumbsʼ, mettere alla porta ʻto dismiss, to send away, to kick outʼ, literally ʻto put someone at the doorʼ. In other cases (a tentoni ~ à tâtons ʻblundering, fumblingʼ, adagio Biagio ~ à l’aise Blaise ʻexpression that calls for cautionʼ) the kinship between Italian and French expression is evident but it is difficult (or conceivably impossible) to reconstruct whether this is a transfer from one language to another and in which direction.

DOI Code: 10.1285/i22390359v61p143

Keywords: Phraseology; Etymology; History of Italian Language; History of French Language; Language Contact

References


Bally Charles, 1934-1936, Traité de stylistique française, Winter, Heidelberg.

Beyer Curt 1934, Die Verba des «Essens», «Schickens», «Kaufens» und «Findens» in ihrer Geschichte vom Latein bis in die romanischen Sprachen, Vogel, Engelsdorf-Leipzig.

BibIt = Biblioteca Italiana, http://www.bibliotecaitaliana.it/.

BIZ = Stoppelli Pasquale (ed.) 2010, Biblioteca italiana Zanichelli. DVD-ROM per Windows per la ricerca in testi, biografie, trame e concordanze della letteratura italiana, Zanichelli, Bologna.

Burger Harald, Buhofer Annelies, Sialm Ambros 1982, Handbuch der Phraseologie, de Gruyter, Berlin/New York.

Burger Harald, Linke Angelika 1998, Historische Phraseologie. In: Besch Werner et al. (eds.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, de Gruyter, Berlin/New York, vol.1, pp. 743-755.

Buridant Claude 2007, Historische Phraseologie des Französischen. In Burger Harald et al. (eds.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 28: Phraseology/Phraseologie, Berlin/New York, de Gruyter, vol. 2, pp. 1106-1125.

Caws Catherine Gisèle 1995, La locution: recherches lexico-sémantiques en phraséologie diachronique, The University of British Columbia, Vancouver (CA).

DEI = Battisti Carlo, Alessio Giovanni 1950-1957, Dizionario etimologico italiano, Barbèra, Firenze, 5 voll.

DELIN = Cortelazzo Manlio, Zolli Paolo 1999, Il nuovo Etimologico, seconda edizione in volume unico a cura di Cortelazzo Manlio, Cortelazzo, Michele A., Zanichelli, Bologna (prima edizione: DELI. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, 1979-1988, 5 voll.).

DMF = Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), http://zeus.atilf.fr/dmf/.

EVLI = Nocentini Alberto, con la collaborazione di Alessandro Parenti 2010, L’etimologico. Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.

Fanfani Pietro 1863, Vocabolario dell’uso toscano, Barbèra, Firenze.

FEW = von Wartburg Walther 1922-2002, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Klopp, Bonn / Teubner, Leipzig / Helbing & Lichtenhahn, Basel / Zbinden, Basel, 25 voll

Florimo Francesco 1871, Cénno storico sulla scuola musica di Napoli, Rocco, Napoli.

Folena Gianfranco 1993, Vocabolario del veneziano di Carlo Goldoni. Redazione a c. di Daniela Sacco e Patrizia Borghesan. Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma.

GDLI = Battaglia Salvatore (poi Bàrberi Squarotti Giorgio) 1961-2002, Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, 21 voll. (con due Supplementi a cura di Sanguineti Edoardo, 2004 e 2009, e un Indice degli autori citati nei volumi I-XXI e nel Supplemento 2004 a cura di Ronco Giovanni, 2004), consultabile in rete all’indirizzo www.gdli.it.

Heinimann Siegfried 1953, Vom Kinderspielnamen zum Adverb. Ursprung und Entwicklung des Typus à tâtons - a tastoni im Französischen und Italienischen mit einem Ausblick auf die übrigen romanischen Sprachen. In: “Zeitschrift für romanische Philologie” 69 [1], pp. 1-42.

Lapucci Carlo 22007, Dizionario dei proverbi italiani, Mondadori, Milano. LEI = Pfister Max (poi Schweickard Wolfgang, Prifti Elton) 1979-, Lessico Etimologico Italiano, Reichert, Wiesbaden.

Lurati Ottavio 1984, La locution entre métaphore et histoire. In: Di Stefano Giuseppe, McGillivray Russell G. (eds.), La locution. Actes du colloque international Université McGill, Montréal, 15-16 Octobre 1984, CERES, Montréal, pp. 82-102.

Lurati Ottavio 1991, La locuzione nella mutuazione. Calco, prestito e internazionalismo. In Lurati Ottavio, Martinoni Renato (eds.), Itinerari europei. Letteratura-lingua-società per Giovanni Bonalumi, Dadò, Locarno, pp. 171-188.

Lurati Ottavio 2001, Dizionario dei modi di dire, Garzanti, Milano.

Lurati Ottavio 2002, Per modo di dire… Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europee, CLUEB, Bologna.

Panzini Alfredo 1905, Dizionario moderno, Hoepli, Milano.

PTLLIN = De Mauro Tullio (ed.) 2007, Primo tesoro della lingua letteraria italiana del Novecento, UTET, Torino.

Salvioni Carlo 1897, Quisquiglie etimologiche. In: Miscellanea nuziale Rossi-Teiss. Trento 25 settembre 1897, Bergamo, Istituto italiano d’arti grafiche, Bergamo, pp. 401-420.

TB = Tommaseo Niccolò, Bellini Bernardo 1861-1879, Dizionario della lingua italiana, Torino, UTET, Torino, 4 voll in 8 tomi.

TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, Centre Nationale de la Recherche Scientifique-Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, Université Nancy 2 [si cita dalla versione in rete: http://atilf.atilf.fr/].

TLIO = Tesoro della lingua italiana delle origini, fondato da Beltrami Pietro e diretto da Squillacioti Paolo [http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/].


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.