La geografia nei modi di dire per un’educazione linguistica interculturale. Aspetti metodologici e potenzialità didattiche di una comparazione tra italiano e spagnolo


Abstract


Phraseology is a key component of the development of linguistic-communicative competence of advanced level learners of a foreign language (Wray 2002); furthermore, it represents a major teaching challenge, being a highly stereotyped and conventional part of a language. Despite their centrality in the acquisitional path, phraseological units are considered marginally in the language classroom, above all due to the lack of dedicated resources.In this regard, we will analyse the idioms of geography containing reference to place names or nationalities, for Italian and Spanish, to then use them in a teaching proposal that aims to improve intercultural communicative competence (Byram 1997) of Italian university students, studying Spanish as a FL at A2 level of the CEFR (2002). Methodologically, we started by extracting from the Dictionary of idioms of the Italian language (Lapucci 1969) some Italian geographical phraseological units. Then we made a comparison with the Spanish language, to identify total or partial structural correspondences, or semantic equivalences, although with different geographical references. The linguistic units thus obtained for the two languages were then classified in a didactic perspective, based on some defining features (Masini 2009, Sevilla Muñoz 2008). The outcome of this analysis finally made it possible to develop a didactic proposal, focused on learners’ direct use and exploration of the selected phraseological units, as well as on the analysis of their interlinguistic and intercultural affinities and differences. The idioms of geography prove particularly suitable for combining linguistic analysis, pragmatic aspects, and intercultural reflections since they are tightly linked to the morphology of the reference territories and the peoples who have inhabited them over time, thus producing culturally determined communicative contexts.

Keywords: phraseological units; ELE language teaching; teaching of geography; interculture; intercultural communicative competence

References


Anscombre Jean-Claude 1997, Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias. In «Paremia» 6, pp. 43-54.

Anscombre Jean-Claude 2007, Hacia una clasificación lingüística de las formas sentenciosas. In Conde Tarrío Germán (ed.), Nouveaux apports à l’étude des expressions figées, Ed. E.M.E., Belgique, pp. 11-37.

Austin John Langshaw, How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford, 1962.

Bally Charles, Traité de Stylistique Française, C. Winter, Heidelberg, 1909.

Bishop Hugh 2004, The effect of typographic salience on the look up and comprehension of unknown formulaic sequences. In Schmitt Norbert (ed.), Formulaic sequences. Acquisition, processing and use. John Benjamins, Amsterdam, pp. 227-248.

Bolinger Dwight 1976, Meaning and memory. In «Forum Linguisticum» 1, pp. 1-14.

Byram Michael, Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Multilingual Matters, Clevedon, 1997.

Campo Martínez Maria Amparo 2001, Los refranes en la enseñanza de español como lengua extranjera. In «Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española» 12, pp. 9-29.

Casares Sánchez Julio, Introducción a la lexicografía moderna, Consejos Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1992 (1950).

Cassi Laura 2007, Geografia e toponomastica. Aspetti di metodo e della ricerca. In Aversano Vincenzo (ed.), Toponimi e antroponimi: beni-documento e spie di identità per la lettura, la didattica e il governo del territorio. Tomo I, Rubbettino, Soveria Mannelli, pp. 53-65.

Consiglio d’Europa, Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, La Nuova Italia, 2002.

Corpas Pastor Gloria, Manual de fraseología española, Gredos Editorial, Madrid, 1996.

Corpas Pastor Gloria 1998, Criterios generales de clasificación del universe fraseológico de las lenguas con ejemplos tomados del español y del inglés. In Alvar

Ezquerra Manuel, Corpas Pastor Gloria, Diccionarios, frases, palabras, Servicio de

publicaciones de la Universidad, Málaga, pp. 157-187.

Corpas Pastor Gloria, Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Iberoamericana-Vervuet, Madrid, 2003.

CORPES = Real Academia Española, Corpus del Español del Siglo XI,

CREA = Real Academia Española, Corpus de Referencia del Español Actual, on-line,

De Vecchis Gino, Giorda Cristiano (eds.) 2018, La Carta Internazionale sull’Educazione Geografica. L’eredità di Andrea Bissanti, Carocci, Roma.

DLE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, on-line, .

Ellis Rod 2005, Principles of instructed language learning. In «Elsevier» 33, pp. 209-224.

Fernando Chiara, Idioms and idiomaticity, Oxford University Press, Oxford 1996.

Fillmore Charles, Kay Paul, O’Connor Mary Catherine 1988, Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone. In «Language» 64, pp. 501-538.

Firth John, A synopsis of linguistic theory. Studies in linguistic analysis. Blackwell, Oxford, 1957.

Fragapane Federica 2011, La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español. In «Epos : Revista de Filología» 27, pp. 49-68.

García Muruais María Teresa 1998, Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de E/LE. In García Alonso, Kira Moreno Francisco, Gil Bürman María (eds.), La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro, Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, pp. 363-370.

García-Page Mario 1997, Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico. In «Paremia» 6, pp. 275-280.

García-Page Mario, Introducción a la Fraseología Española. Estudio de las locuciones, Anthropos, Barcelona, 2008.

González Rey María Isabel, Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da USC, Santiago de Compostela, 2014.

Grace George, The Linguistic Construction of Reality, Croom Helm, New York, 1987.

Greyner Alyson L., Dematteis Giuseppe, Lanza Carla 2023, Geografia umana, UTET, Torino.

Gutiérrez Rubio Enrique 2013, Fraseología y estereotipos en español. ¿Una relación bidireccional?. In «Language Design» 15, pp. 119-136.

Instituto Cervantes 2006, Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español, 1: Niveles A1-A2; 2: Niveles B1-B2; 3: Niveles C1-C2, Instituto Cervantes Biblioteca Nueva, Madrid.

Jiménez García Elena, Ortego Antón María Teresa 2009, El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica, In «Foro de profesores de E/LE» 5, pp. 1-6.

Juliá Luna Carolina 2014, Cognición y lenguaje en la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguaslas unidades fraseológicas en ELE. In Ferrús Beatriz, Poch Dolors (eds.), El español entre dos mundos. Estudios de ELE en Lengua y Literatura, Iberoamericana-Vervuert, Madrid, pp.101-120.

Lapucci Carlo, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Valmartina Editore, Firenze, 1969.

Longobardi Sara 2021, Análisis contrastivo entre estudiantes italianos de ElE y HN españoles: uso de fraseologismos, fórmulas rutinarias y unidades léxicas coloquiales en la conversación espontánea en telecolaboración. In «Rassegna Italiana di Lingüística Applicata» 53 [3] , pp. 291-311.

Luque Durán Juan de Dios, Manjón, Francisco José 1998, Tipología léxica y tipología fraseológica: universales y particulares, metáfora y lenguaje taurino. In Luque Durán Juan de Dios, Pamies Bertrán Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Método Ediciones, Granada, pp. 139-154.

Luque Rocío 2021, Los topónimos y los gentilicios en la fraseología: correspondencias entre español e italiano. In Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván, García Luque, Francisca (eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad, Tirant, Valencia, pp. 539-563.

Martín Amador Cristina 2015, Uso de paremias en medios audiovisuales y en manuales

didácticos actuales. In Martínez de Carnero Calzada Fernando, Messina Fajardo Luisa A. (eds.), Studi di fraseologia e paremiología, Aracne, Roma, pp. 273-288.

Masini Francesca 2009, Combinazioni di parole e parole sintagmatiche. In Mereu Lunella, Lombardi Vallauri Edoardo (eds.), Spazi linguistici. Studi in onore di Raffaele Simone, Bulzoni, Roma, pp. 191-209.

Mel’čuk Igor 1995, Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In Everaert Martin, van der Linden Erik-Jan, Schenk André, Schreuder Rob (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives, Erlbaum, Hillsdale, pp. 167-232.

Messina Fajardo Luisa A. 2022, Fraseología y paremiología. La dispersión terminólogica en español y en italiano. In Fine Ruth, Goldberg Florinda F., Hasson Or (eds.), Mundos del hispanismo una cartografía para el siglo XXI. Vervuert, Frankfurt, vol. 2.

Messina Fajardo Luisa A., Apuntes de Fraseología, Paremiología, Traducción y didáctica del español, Avant editorial, Barcelona, 2017.

Nattinger James R., DeCarrico Jeanette S. 1992, Lexical Phrases and Language Teaching, Oxford University Press, Oxford.

Nida Eugène 1999, Lengua Cultura y Traducción. In Vega Cernuda Miguel Ángel, Martín-Gaitero Rafael (eds.), Lengua y Cultura. Estudios entorno a la Traducción, Editorial Complutense, Madrid, pp. 1-6.

Nikleva Dimitrinka G., Rodríguez Muñoz Francisco J. 2015, Los estereotipos culturales y la imagen de España en el mundo como parte de la competencia intercultural. In «La formación y competencias del profesorado de ELE», XXVI Congreso Internacional de la ASELE. Granada: Asele, 2015, pp. 755-772.

NTLLE = Real Academia Española, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, on-line, .

Pawley Andrew, Syder Frances Hodgetts 1983, Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In Richards Jack, Schmidt Richard (eds.), Language and Communication, Longman, London, pp. 191-226.

Penadés Martínez Inmaculada 2019, Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual, on-line, .

Penadés Martínez Inmaculada, La enseñanza de las unidades fraseológicas. Manual del profesor de ELE, Arco/Libros, Madrid, 1999.

Prieto Grande Martín, Hablando en plata. Modismos y metáforas culturales, Edinumen, Madrid, 2006.

Ruiz Gurillo Leonor, Las locuciones en español actual, Arco/Libros, Madrid, 2001.

Ruiz Gurillo Leonor, Aspectos de fraseología teórica española, Valencia, Cuadernos de Filología - Facultad de Filología, Universitat de València, vol. XXIV, 1997.

Sánchez Morillas Carmen María 2015, Estereotipos despectivos en la fraseología española. In Bravo-García Eva, GallardoSaborido Emilio J. (eds.), Los estereotipos culturales hispánicos y sus implicaciones didácticas, «MarcoELE» 21, pp. 108-125.

Sapir Edward, Culture, Language and Personality, University of California Press, Berkeley, 1958.

Sardelli Maria Antonella 2010, Los refranes en la clase de ELE. In «Didáctica. Lengua y Literatura» 22, pp. 325-350.

Seco Reymundo Manuel, Andrés Puente Olimpia, Ramos González Gabino, Domínguez Cintas Carlos, Diccionario fraseológico documentado del español actual, locuciones y modismos españoles, 2ª ed., JdeJ Editores, Madrid, 2018.

Sevilla Muñoz Julia 1993, Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. In «Paremia» 2, pp. 15-20.

Sevilla Muñoz Julia 2008, Formas paremiológicas y criterios de clasificación. In «Critica del testo», XI [1-2], pp. 235-248.

Sevilla Muñoz Julia, Barbadillo de la Fuente María Teresa, El mínimo paremiológico español, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Madrid, 2021.

Sevilla Muñoz Julia, Crida Álvarez Carlos Alberto 2013, Las paremias y su clasificación. In «Paremia» 22, pp. 105-114.

Sevilla Muñoz Julia, Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas, Editorial Complutense, Madrid, 1988.

Sevilla Muñoz Julia, Zurdo Ruiz-Ayúcar María Teresa (dir.), Refranero multilingüe, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), Madrid, 2009.

Sinclair John 1987, Collocation: A progress report. In Steele Ross, Threadgold Terry (eds.), Language topics: Essays in honor of Michael Halliday, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, pp. 319-331.

Sinclair John, Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, Oxford, 1991.

Teliya Veronika N., Bragina Natalya G., Oparina Elena O., Sandomirskaya, Irina I. 1998, Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality. In Cowie Anthony P. (ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Application, Oxford University Press, Oxford, pp. 55-75.

Velázquez Puerto Karen, La enseñanza-aprendizaje de fraseología en ELE, Editorial Arco/Libros-La Muralla, Madrid, 2018.

Vinogradov Viktor Vladimirovič 1947, Ob osnovnuikh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazuike. In Shakhmatov Alekseĭ Aleksandrovich (ed.), Sbornik statey I materialov, Nauka, Moscow, pp. 339-364.

Wierzbicka Anna, Understanding Cultures Through Their Key Words, Oxford University Press, Oxford, 1997.

Wray Alison, Formulaic language and the lexicon, Cambridge University Press, Cambridge, 2002.

Wray Alison, Perkins Michael 2000, The functions of formulaic language: An integrated model. In «Language & Communication» 20 [1], pp. 1-28.

Yorio Carlos 1989, Idiomaticity as an indicator of second language proficiency. In Hyltenstam Kenneth, Obler Lobler Loraine K. (eds.), Bilingualism across the Lifespan, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 55-72.

Zuluaga Alberto, Introducción al estudio de las expresiones fijas, Max HueberVerlag, Tübingen, 1980.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.