Tutto il mondo è paese? O paese che vai usanza che trovi? Studio contrastivo delle unità paremiologiche in slovacco e in italiano


Abstract


The topic of the paper is the comparative and contrastive study of some selected paremiological units in the field of foreign language teaching. The starting point is the paremiological minimum (PM), which is one of the key concepts of current paremiodidactics and a useful tool in teaching L1 as well as L2/FL. The attention is focused on Italian and Slovak, two languages having different origin, but sharing a common European geographical and cultural context, including the most important literary sources. Since Italian does not currently have (apart from some partial attempts) a PM, the PM available for Slovak is taken as a starting point. The goal of the paper is to examine a group of animal proverbs and identify the most appropriate correspondences in Italian. Study contributes to a deeper knowledge of proverbs as well as cultural knowledge in Slovak - Italian perspective.

Keywords: paremiological minimum; contrastive paremiology; Italian; Slovak; teaching Italian L2 and LS

References


Alujević Marijana, Braović Plavša Mira 2020, L’uso dei proverbi nell’insegnamento della lingua italiana ai croatofoni. In «Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu» 13, pp. 185-200.

Autelli Erica 2021, Spunti per la fraseodidattica dell’italiano L2/LS in base al ritrovamento di “fraseologie” storiche italiane. In «Italiano LinguaDue» 13, 1, pp. 319-347.

Bartmiński Jerzy 2016, Jazyk v kontextu kultury. Dvanáct statí z lublinské kognitivní etnolingvistiky, Karolinum, Praha.

Begotti Paola, Pavan Elisabetta 2011, Insegnare/apprendere il lessico attraverso la Ludolinguistica. Laboratorio. In Jafrancesco Elisabetta (ed.), L’acquisizione del lessico nell’apprendimento dell’italiano L2, Mondadori Education - Le Monnier/ Italiano per stranieri, Milano-Firenze, pp. 83-96.

Brǎdeanu Ligia 2007, From Centre to Margins: Multicultural Aspects of the Origins of Proverbs. In «Acta Iassyensia Comparationis» 5, pp. 22-26.

Christou Anna 2020, Žena v českém tradičním obrazu světa Woman in traditional Czech linguistic picture of the World, FF Univerzita Karlova, Praha.

Čermák František 2003, Paremiological minimum of Czech: The Corpus Evidence. In Burger Harald, Häcki Buhofer Annelies, Gréciano Gertrud (eds.), Flut von Texten  Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, Schneider Verlag Hohengehren, pp. 15-31.

Čermák František 2007, České frazémy a idiomy propoziční. In: Čermák František Frazeologie a idiomatika – česká a obecná / Czech and general phraseology, Karolinum, Praha, pp. 446-481.

Čermák František 2009, Slovník české frazeologie a idiomatiky 4. Výrazy vetné, Leda, Praha.

D’Eugenio Daniela 2018, Un proverbio al giorno mette l’allegria intorno. Proverbi e tecnologie a incremento della competenza culturale. In «Italica», 95 4, pp. 600-630.

Ďurčo Peter 2012, Typológia ekvivalentnosti vo frazeológii. Na príklade ruských, slovenských a nemeckých parémií. In Buzássyová, K., Chocholová, B., Janočková, N. (eds.), Aspekty lexikálnej sémantiky - gramatika - štylistika (pragmatika), Bratislava. VEDA, pp. 91-102.

Ďurčo Peter 2014, Empirical research and Paremiological Minimum. In Hrisztova-Gotthard Hrisztalina, Aleksa Varga Melita (eds.), Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, Mouton De Gruyter, Berlin, pp. 183-205.

Guazzotti Paola, Oddera Maria Federica 2006, Il grande dizionario dei proverbi italiani. Zanichelli, Bologna.

Guerini Nicola 2017, Dizionario dei proverbi. Detti e modi di dire della tradizione popolare. Rusconi, Milano.

Koesters Gensini Sabine E. 2020, La fraseologia multilingue tra linguistica contrastiva e traduttologia. In Koesters Gensini Sabine, Berardini Andrea (eds.), Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzione nel Visconte dimezzato di Italo Calvino. Sapienza Università Editrice, Roma, pp. 17-43.

Lambertini Vincenzo 2022, Che cos’è un proverbio, Carocci, Roma.

Meterc Matej 2014, Primerjava paremiologije v slovenskem in slovaškem jeziku na osnovi

paremiološkega optimuma Comparison of the Paremiology in Slovene and Slovak language on the Basis of the Paremiological Optimum doctoral tesis, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.

Meterc Matej 2016, The Slovene paremiological optimum: new empirical research tools and the augmentation of the field of minimum orientied research. In «Proverbium» 33, p. 319-338.

Mieder Wolfgang 1994, Paremiological Minimum and Cultural Literacy, In Mieder Wolfgang (ed.), Wise words. Essays on the proverb. Garland Publishing, New YorkLondon, pp. 297-316.

Permiakov Grigorij 1971, Paremilogičeskij eksperiment. Materialy dlja paremiologičekogo minima, Nauka, Moskva.

Permiakov Grigorij 1989, On the Question of a Russian Paremiological Minimum, In «Proverbium» 6, pp. 91-102.

Pittàno Giuseppe 1992, Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi dire, proverbi e locuzioni. Zanichelli, Bologna.

Quartu Monica, Rossi Elena 2012, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Hoepli, Milano.

Ramusino Paola Cotta, Mollica Fabio 2019, Fraseologia in prospettiva multilingue: il continuum lessico-sintassi. In Casadei Federica, Basile Grazia (eds.), Lessico ed educazione linguistica, Carocci, Roma, pp. 145-182.

Reis Sónia, Baptista Jorge 2020, Determinação de un mínimo paremiológico de português europeu, In «Acta Scientiarum. Language and Culture», 42 2.

Rylov Jurij 2003, Aspekty jazykovoj kartiny mira: italjanskij i russkij jazyki [Aspetti dell’immagine linguistica del monde: l’italiano e russo], Voronežskij Gosudarstvennyj Universitet, Voronež.

Sardelli Maria Antonella 2009, Aproximación á elaboración do mínimo paremiolóxico

italiano. In «Cadernos de Fraseoloxía Galega», 11, pp. 191-209.

Sardelli Maria Antonella 2010, Los refranes en la clase de ELE. In «Didáctica, Lengua y Literatura» 22, pp. 325-350.

Stěpanova Ludmila 2022, Etymologický slovník české frazeologie. Univerzita Palackého v Olomouci, Olomouc.

Tarnovska Olga 2004, Consideraciones acerca del mínimo paremiológico español tesis doctoral, Universidad de Granada.

Tarnovska Olga 2002, Correspondencias entre el "mínimum" paremiológico español y ruso. In Sabio Pinilla José Antonio, Guatelli Tedeschi Joelle, Guillén Gonzalo, Saúco María (eds.), Traductología y Lingüística Aplicada. VI Jornadas Hispano-Rusas sobre Traducción e Interpretación, Método, Granada, pp. 263-271.

Tosi Renzo 2005, Permanenza di motivi classici nelle culture moderne: alcuni esempi. In «Classica» 17/18, pp. 293-307.

Vrecionová Daniela 2017, Italská příslová / Italian proverbs tesi di laurea, Università Carlo, Praga.

Zurdo Ruiz-Ayúcar Teresa, Sevilla Muñoz Julia 2016, El mínimo paremiológico Aspectos teóricos y metodológicos. Centro virtual Cervantes. Instituto Cervantes, Madrid.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.