Analyse contrastive (français-italien) de la terminologie de l’égalité dans les directives européennes sur la non-discrimination


Abstract


This contribution focuses on the specific terminological features of the first European directives relating to equality. More precisely, this study is based on the “Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000 implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin” and the “Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation”, as well as on a selection of 24 IATE’s terminological records pertaining to the juridical field. This analysis is characterized by a contrastive approach as it will be based on the French and Italian versions of the above mentioned directives, which form a parallel corpus of about 9,000 words per language (9,039 French words – 8,416 Italian words). Terminology is conceived here as a socio-communicative and cognitive activity which strictly depends on its context of use. The legislative nature of European directives is thus not sufficient to explain the relative terminological choices pertaining to equality. Legislative terminology needs to be considered with respect to the institutional as well as multilingual nature of lawmaking on equality at the European Union. This analysis aims at comparing the denominative variation of equality terminology in French and Italian in order to identify the main contextual and conceptual factors which trigger this kind of terminological features, at the European Union. Our results will show that, in the context of the European Union, the concept of equality is not the subject of an effective harmonization, since its denominative variation still depends on multiple variables, among which the terminological choices proper to each official language of the Union.

DOI Code: 10.1285/i22390359v49p187

Keywords: terminology; contrastive analysis; equality; European directives; non-discrimination law

References


Agence des droits fondamentaux de l’Union européenne et Conseil de l’Europe 2010, Manuel de droit européen en matière de non-discrimination, Office des publications de l’Union européenne, Luxembourg. https://fra.europa.eu/sites/default/files/fra_uploads/1510-FRA-CASE-LAW-HANDBOOK_FR.pdf (23.9.2021).

Aymerich J.F., Fernández S., Cabré Castellví M.T. 2008, La multiplicité des chemins dénominatifs, in “Meta” 53 [4], pp. 731-747.

Biel L. 2011, Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence, in “Meta” 56 [1], pp. 162-178.

Biel L. 2014, Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt.

Bocquet C. 2008, La traduction juridique; fondement et méthode, De Boeck, Traducto, Bruxelles.

Borchardt K.-D. 2018, L’ABC du droit de l’Union européenne, Office des publications de l’Union européenne, Luxembourg. https://op.europa.eu/fr/publication-detail/-/publication/f8d9b32e-6a03-4137-9e5a-9bbaba7d1d40 (24.9.2021).

Cabré M.T. 2000, Terminologie et linguistique: la théorie des portes, Terminologies nouvelles, in “Terminologie et diversité culturelle” 21, pp. 10-15.

Cabré M.T. 2002, Teorías de la terminología: de la prescripción a la descripción, in Adamo G. et Della Valle V. (eds.), Innovazione lessicale e terminologie specialistiche nella società del plurilinguismo, Leo S. Olschki, Florence, pp. 169-188.

Cabré M.T. 2008, El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I), in “Ibérica” 16, pp. 9-36.

Cabré M.T. 2016, La Terminologie, in Forner W. et Thörle B. (eds.) Manuel des langues de spécialité, De Gruyter GmbH, Berlin/Boston, pp. 68-81.

Casademont A. 2018, Variation dénominative avec conséquences cognitives: quelques exemples détectés autour de “musée”, in “Meta”, 63 [2], pp. 444-466.

Charte des droits fondamentaux, (2000/C 364/01), Journal officiel des Communautés européennes. https://www.europarl.europa.eu/charter/pdf/text_fr.pdf (24.9.2021).

Cennamo I., De Laforcade A., Jullion M., Saiz Navarro D. (eds.) 2020, Clear Legal Writing: a Pluridisciplinary Approach, in “Lingue Culture Mediazioni LCM” 7 [1]. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/announcement/view/55 (24.9.2021).

Condamines A. 1997, Langue spécialisée ou discours spécialisé?. in Lapierre L., Oore I. et Runte H.R. (eds.), Mélanges de linguistique offerts à Rostislav Kocourek, Les presses d’Alfa, pp.171-184.

Conseil des Communautés européennes, Commission des Communautés européennes 1992, Traité sur l’Union européenne. https://europa.eu/european-union/sites/europaeu/files/docs/body/treaty_on_european_union_fr.pdf (24.9.2021).

Cornu G. 2005, Linguistique juridique, Montchrestien, Paris.

Cosmai D. 2007, Tradurre per l’Unione europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l’ampliamento a est, Hoepli, Milano.

Després S., Szulman S. 2008, Réseau terminologique versus Ontologie, in TOTh 2008. Terminologie et ontologie théorie et applications: actes de la conférence TOTh 2008, pp.17-34. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00423525 (24.9.2021).

Direction générale “Emploi, relations industrielles et affaires sociales Unité V/D.5” 1998, 100 mots pour l’égalité, Glossaire de termes sur l’égalité entre les femmes et les hommes, Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7342d801-86cc-4f59-a71a-2ff7c0e04123/language-fr (24.9.2021).

Directive 2000/43/CE du Conseil du 29 juin 2000 relative à la mise en œuvre du principe de l’égalité de traitement entre les personnes sans distinction de race ou d’origine ethnique. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-IT/TXT/?uri=CELEX:32000L0043&from=fr (24.9.2021).

Directive 2000/78/CE du Conseil du 27 novembre 2000 portant création d’un cadre général en faveur de l’égalité de traitement en matière d’emploi et de travail. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-IT/TXT/?uri=CELEX:32000L0078&from=fr (24.9.2021).

Directorate-General for Justice and Consumers Directorate D – Gender equality Unit JUST/D2 2017, A comparative analysis of non-discrimination in Europe, Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/36c9bb78-db01-11e7-a506-01aa75ed71a1 (24.9.2021).

Fernández S. 2013, Punto de vista y variación denominativa, in “Debate Terminológico” 9, pp. 11-37.

Fernández S. 2016, The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles, in “Terminology” 22 [1], pp. 52-79.

Freixa 2002, La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient, IULA-UPF, Barcelona.

Freixa J. 2006, Causes of Denominative Variation in Terminology. A typology proposal, in “Terminology” 12 [1], pp. 51-77.

Gadet F. 2003, La Variation, in Yaguello M. (ed.), Grand livre de la langue française, Seuil, Paris, pp. 90-152.

Gaudin F. 2005, La socioterminologie, in “Langages” 157, pp. 81-93.

Gémar J.C. 2002, Le plus et le moins-distant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence, in “Meta” 47 [2], pp. 163-176.

Gémar J.C. 2005, Langage du droit et (juri)linguistique. États et fonctions de la jurilinguistique, in Gémar, J.C. et Kasirer N. (eds.), Jurilinguistique: entres langues et droits: Jurilinguistics: between Law and Language, Thémis/Bruylant, Montréal, pp. 5-22.

Giaufret A. et Rossi M. 2010, Masterf@rum: le Master en Traduction juridique. Quelques réflexions pédagogiques sur l’enseignement de la traduction juridique et de la terminologie, in Actes du colloque “La traduction juridique, points de vue didactiques et linguistiques”, Centre d’Études Linguistiques, Lyon, pp. 55-72.

Goffin R. 1994, L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non, in “Meta” 39 [4], pp. 636-642.

Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs de l’Union européenne, 2015, Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/KB0213228FRN.pdf (24.9.2021).

Guidère M. 2008, La communication multilingue, De Boeck, Bruxelles.

Halaoui N. 2011, Politique linguistique. Faits et théorie, Écriture, Paris.

Huot H. 2007, La préfixation négative en français moderne, in Floricic F. (ed.), La négation dans les langues romanes, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 177-203.

Janssen M. et Van Campenhoudt M. 2005, Terminologie traductive et représentation des connaissances: l’usage des relations hyponymiques, in “Langages” 157, pp. 63-80. https://www.cairn.info/revue-langages-2005-1-page-63.htm (24.9.2021).

Khalifa R. 2015, La phraséologie du discours juridique français. Étude de cas: les arrêts de la Cour de cassation, in “Synergies Espagne” 8, pp. 49-64.

Koskinen K. 2008, Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome, Manchester.

Koskinen K. 2009, Going Localised – Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission, in “Hermes – Journal of Language and Communication Studies” 42, pp. 93-110.

Koskinen K. 2011, Institutional translation, in Gambier Y. and Van Doorslaer L. (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 55-60.

Leoncini Bartoli A. 2016, Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne, CISU, Rome.

Moreuteau O. 2009, Les frontières de la langue et du droit: vers une méthodologie de la traduction juridique, in “Revue internationale de droit comparé” 61 [4], pp. 695-713.

Mori L. (eds) 2018, Observing Eurolectes. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia.

Mortara Garavelli B. 2001, Le parole e la giustizia, Einaudi, Torino.

Pecman M. 2014, Variation as a Cognitive Device. How Scientists Construct Knowledge through Term Formation, in “Terminology” 20 [1], pp. 1-24.

Perrier G. 2018, La politique d’égalité des sexes de l’Union européenne. Portée et limites de l’égalité pour le marché, in “Revue des politiques sociales et familiales” 126, pp. 61-71.

Petit M. 2010, Le discours spécialisé et le spécialisé du discours: repères pour l’analyse du discours en anglais de spécialité, in “E-rea” 8 [1]. http://journals.openedition.org/erea/1400 (24.9.2021).

Pietro Ramos F. and Guzmán D. 2018, Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study, in Pietro Ramos F. (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Bloomsbury, London/New York, pp. 81-101. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:100814 (24.9.2021).

Prandi M. 2011, Signes, signifiés, concepts: pour un tournant philosophique en linguistique, in TOTh 2011 Proceedings-Terminology Ontology: Theories and applications, pp. 3-20. http://ontologia.fr/TOTh/Conference/TOTh2011/TOTh-2011-actes-website.pdf (24.9.2021).

Prieto Ramos F. 2014, International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication, in “The Translator”, pp. 313-331.

Randier C. et Voltmer L. 2008, Décrire et prescrire: l’harmonisation de la terminologie juridique multilingue, in “Lidil” 38, pp. 33-52. http://journals.openedition.org/lidil/2777 (24.9.2021).

Raus R. 2009, La traduction des termes de l’égalité de genre et le problème de la synonymie discursive, in Pecoraro V. (ed.), Giornate di studi sulla traduzione. Cefalù 30-31 ottobre e 1 novembre 2008, Herbita, Palermo, pp. 279-290.

Raus R. 2010, Multilinguismo e terminologia nell’Unione europea, Hoepli, Milano.

Raus R. 2013, La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, De Boeck, Bruxelles.

Raus R. 2015, Types de contre-discours et remaniements “codiscursifs”: l’inscription du dit d’ATTAC et du LEF dans les rapports du Parlement européen sur les femmes (2004-2012), in “Semen” 39. http://journals.openedition.org/semen/10488 (24.9.2021).

Rossi M. 2016, Formation des traducteurs et terminologie juridique: quelques réflexions méthodologiques, in Santone L. (dir.), Les Voix/Voies de la traduction, 2, DoRiF Università, Rome. http://www.dorif.it/ezine/show_issue.php?iss_id=17 (24.9.2021).

Tebé C. 2005, La representació conceptual en terminologia. L’atribució temàtica en els bancs de dades terminològiques, IULA-UPF, Barcelona.

Temmerman R. and Van Campenhoudt M. (eds.) 2014, Dynamics and terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, John Benjamins, Amsterdam.

Temmermann R. 2000, Towards New Ways of Terminological Description. The Sociocognitive Approach, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Temmermann R. 2018, European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations, in “Parallèles” 30 [1], pp. 8-20.

Van Campenhoudt M. 1996, Réseau notionnel, intelligence artificielle et équivalence en terminologie multilingue: essai de modélisation, in Clas A., Thoiron Ph. et Béjoint H. (éds.), Lexicomatique et dictionnairiques, IVes journées scientifiques du réseau thématique “Lexicologie, terminologie, traduction”, Université Lumière (Lyon II), 28-30 septembre 1995, AUPELF-UREF, Montréal/F.M.A., Beyrouth, pp. 281-306.

Van Campenhoudt M. 2001, Pour une approche sémantique du terme et de ses équivalents, in “International Journal of Lexicography” XIV [3], pp. 181-209.

Vielledent-Monfort C., 2013, La politique de la traduction de l’Union européenne, in “Le Bulletin du Cratil” 10, Paris, pp. 72-29. https://www.isit-paris.fr/wp-content/uploads/2019/04/BDC_10.pdf (24.9.2021).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.