La dénomination du concept ‘filiation’ en droit français et en droit polonais


Abstract


Terminology as a linguistic discipline covers several functions, from the enumeration of the lexemes specific to a field of knowledge through the models and practices of describing terms to the study of concepts and linguistics signs which designate them in specialized languages. Regardless of the point of view adopted, it seems that in any terminological work one should take into consideration the linguistic and extralinguistic dimension of specialized lexical units. This latter aspect stems, among other things, from the specificity of the appropriate area of knowledge and may vary depending on the cultural perception of the world thus expressed by linguistic signs. Recently we have witnessed a considerable scholarly interest in comparative terminological research based on the French and Polish legal systems. For the purpose of this article, we have selected the terminological expression of the concept of ‘filiation’, indicating the relationships between parents and their children in the two legal systems mentioned above. However, analyses show that already the French legal term filiation (child-parent relationship) does not have its exact equivalent in Polish, because the Polish legal terminology focuses mainly on the reverse relationship (parents-child) expressed in the terms matka, macierzyństwo (mother, maternity) and ojciec, ojcostwo (father, paternity). This demonstrates a need to reconcile onomasiological and semasiological approaches in legal terminology.

DOI Code: 10.1285/i22390359v49p169

Keywords: French and Polish legal terminology; concept of filiation; onomasiology; semasiology

References


Aristote 2008, Catégories. De l’interprétation (Organon I et II), Vrin, Paris.

Cabré M.T. 1998, La terminologie. Théorie, méthode et applications, Armand Colin, Paris.

Cabré M.T. 2003, Theories of Terminology: their description, prescription and explanation, in “Terminology” 9 [2], pp. 163-199.

Cabré M.T. 2007, La terminologie, une discipline en évolution : le passé, le présent et quelques éléments prospectifs, in L’Homme M.-C. et Vandaele S. (eds.), Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, pp. 79-109.

Cabré M.T. 2009, La Teoría comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos, in “Revue française de linguistique appliquée” XIV [2], pp. 9-15.

Condamines A. 1995, Terminology. New Needs, New Perspectives, in “Terminology” 2 [2], pp. 219-238.

Condamines A. 2000, Approche sémasiologique pour la constitution de Bases de Connaissances Terminologiques, in Delavigne V. et Bouveret M. (eds.), Sémantique des termes spécialisés, Publications de l’Université de Rouen, Rouen, pp. 101-117.

Condamines A. 2005, Linguistique de corpus et terminologie, in “Langages” 157, pp. 36-47.

Cornu G. 2005, Linguistique juridique, Montchréstien, Paris.

Cornu G. 2020, Vocabulaire juridique, 13e éd., Presses Universitaires de France, Paris.

Depecker L. 2009, Entre signe et concept : éléments de terminologie générale, Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris.

Diki-Kidiri M. 2008, Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la terminologie, Karthala, Paris.

Felber H. 1987, Manuel de terminologie, UNESCO, Infoterm, Paris.

Gambier I. 1987, Problèmes terminologiques des pluies acides : pour une socioterminologie, in “Meta” 33 [3], pp. 314-320.

Gambier I. 2001, Socioterminologie : une terminologie remise sur ses pieds, in “Terminogramme” 102, pp. 107-118.

Gaudin F. 1993, Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Presses de l’Université de Rouen, Rouen.

Gaudin F. 2003, Socioterminologie : Une approche sociolinguistique de la terminologie, De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve.

Gaudin F. 2005, La socioterminologie, in “Langages” 157, pp. 80-92.

Gémar J.-C. 2005, De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue, in “Meta” 50 [4].

Gémar J.-C. 2019, L’analyse jurilinguistique en traduction, exercice de droit comparé. Traduire la lettre ou “l’esprit des lois”? Le cas du code Napoléon, in “Comparative Legilinguistics” 37 [1], pp. 9-61.

Harris Z.S. 1990, La genèse de l’analyse des transformations et de la métalangue, in “Langages” 99, pp. 9-20.

L’Homme M.-C. 2004, La terminologie : principes et techniques, Presses Universitaires de Montréal, Montréal.

Lerat P. 1995, Les langues spécialisées, PUF, Paris.

Lerat P. 2001, Les classes de noms prédicatifs juridiques, in Clas A., Awaiss A. et Hardane J. (éds.), L’éloge de la différence : la voix de l’autre, Hachette, Paris, pp. 411-414.

Lerat P. 2006a, Dénominations spécialisées, connaissances professionnelles et connaissances linguistiques en terminologie. Le cas du vin, in Ibáñez Rodríguez M. y Sánchez Nieto M.T. (eds.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción, Universidad de Valladolid, Valladolid, pp. 85-99.

Lerat P. 2006b, Le prédicat sémantique droit sur le Web, in Mejri S., Petiot G. et Petit G. (éds.), Mélanges offerts à Marie-Françoise Mortureux, in “LINX” 52, pp. 155-161.

Lerat P. 2013, Les Conceptualisations Juridiques Partagées, in “International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique” 26, pp. 747-760 https://link.springer.com/article/10.1007/s11196-012-9283-8#citeas (3.10.2021).

Lerat P. 2016, Langue et technique, Hermann, Paris.

Lerat P. 2020, La terminologie juridique, in “International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique” 34, pp. 1173-1213. https://link.springer.com/article/10.1007/s11196-020-09794-7 (3.10.2021).

Martin R. 1976, Inférence, antonymie et paraphrase, Klincksieck, Paris.

Neveu F. 2004, Dictionnaire des sciences du langage, Armand Colin, Paris.

Roche C. 2007, Terme et concept : fondements pour une ontoterminologie, in “TOTh 2007”, pp. 5-25.

Roche C. 2008a, Quelle terminologie pour les sociétés de l’information?, in “Cahiers de linguistique” 33 [1], pp. 139-160.

Roche C. 2008b, Faut-il revisiter les Principes Terminologiques?, in “TOTh 2008”, pp. 53-72.

Slodzian M. 1995, Comment revisiter la doctrine terminologique aujourd’hui?, in “La Banque des mots: Terminologie et Intelligence Artificielle” 7, pp. 11-18.

Temmerman R. 2000a, Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Temmerman R. 2000b, Une théorie réaliste de la terminologie : le sociocognitivisme, in “Terminologies nouvelles” 21, pp. 58-64.

Wüster E. 1968, The Machine Tool. An interlingual Dictionary of Basic Concepts, Technical Press, London.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.