Aproximaciones postcoloniales a la traducción de los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman


Abstract


Abstract – Starting from a postcolonial perspective of translation studies, the aim of this paper is to analyse the strategies used to translate into Italian a selection of self-translated poems from Quechua to Andean Spanish, written by the Peruvian writer and anthropologist Ch’aska Anka Ninawaman. Through a comparative analysis of the two originals in Quechua and Spanish, the article will show the motivations underlying the translation choices of a postcolonial poetry that seeks linguistic and cultural reciprocity by pursuing an anti-purist logic aimed at restoring heterogeneity that characterizes the Andean areas.

Resumen – El objetivo de este artículo es analizar las estrategias empleadas para traducir al italiano unos poemas escritos y autotraducidos del quechua al español andino por la escritora y antropóloga peruana Ch’aska Anka Ninawaman, desde una perspectiva de los estudios de traducción postcolonial. A través de un análisis comparativo de los dos originales en quechua y en español, se procuparán mostrar las motivaciones que subyacen a las elecciones traductoras de una poesía postcolonial que busca una reciprocidad lingüística y cultural persiguiendo una lógica anti-purista dirigida a devolver la heterogeneidad lingüística y cultural que caracteriza las zonas andinas.


DOI Code: 10.1285/i22390359v30p151

Keywords: Postcolonial Translation Studies; Andes; Andean Spanish; Peru; Poetry

References


Álvarez Sanagustín A. 1991, La traducción poética, in Donaire, M.L. and Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, pp. 261-270.

Anka Ninawaman C. 2004, Poesía en quechua. Chaskaschay, Abya Yala, Quito.

Appadurai A. 2012, Modernità in polvere: dimensioni culturali della globalizzazione, Raffaello Cortina, Milano.

Arboleda Toro R. 2000, El español andino. “Forma y Función” 13, pp. 85-100.

Arboleda Toro R. 2002, El español andino. II parte, “Forma y Función” 15, pp. 15-40.

Bandia P.F. 2008, Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa, St. Jerome Publishing, Manchester.

Bandia P.F. 2011, Post-colonial Literatures and Translation, in Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, pp. 264-269.

Bassnett, S. and Trivedi, H. (eds.), Postcolonial Translation. Theory and Practice, Routledge, London/New York.

Bonfil Batalla G. 1972, El concepto de indio en América: una categoría de la situación colonial, “Anales de Antropología” 9, pp. 105-124.

Branca D. 2017, Notas sobre antropología y traducción, “Pluralidades. Revista para el Debate Intercultural” 5-6, pp. 77-94.

Carbonell i Cortés O. 1997, Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca.

Carlos Ríos [Anka Ninawaman] E., 2015, La circulación entre mundos en la tradición oral y ritual y las categorías del pensamiento quechua en Hanansaya Ccullana Ch'isikata (Cusco, Perú), Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Carlos Ríos [Anka Ninawaman], C.E. and Ventura i Oller, M. 2015, La autoetnografía y la perspectiva indígena en la antropología americana, in “Quaderns de l’Institut Català d'Antropologia” 31, pp. 75-94.

Castro-Gómez S. and Grosfoguel, R. 2007, Prólogo. Giro decolonial, teoría crítica y pensamiento heterárquico, in Castro-Gómez, S. and Grosfoguel, R. (eds.), El giro decolonial. Reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global, Siglo del Hombre Editores, Bogotá, pp. 9-23.

Castro O., Mainer S. and Page, S. 2017, Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment, in Castro O., Mainer S. and Page, S. (eds.), Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, Palgrave Macmillan, London, pp. 1-23.

Cerrón-Palomino R. 2003, Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.

Cusihuamán A. 2005, Diccionario quechua-español-quechua, Gobierno Regional del Cusco, Cusco.

Dasilva X.M. 2013, Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico, Peter Lang, Berna.

Dasilva X.M. and Tanqueiro, H. 2011 (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Academia del hispanismo, Vigo.

Escobar A.M. 2016, Dialectos del español de América: español andino, in Gutiérrez-Rexach, J. (ed.), Enciclopedia de lingüística hispánica, New York, Routledge, pp. 353-362.

Flynn P. 2013, Author and Translator, in Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, pp. 12-19.

Gallén E., Lafarga F. and Pegenaute, L. 2010 (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Peter Lang, Berna.

Gentes E. 2018, Bibliography: Autotraduzione/Autotraducción/Self-Translation. https://app.box.com/s/v97urfu8qzt6tl4fba2gwan7wm872n6o (7.6.2018).

Godenzzi J.C. 1991, Discordancias gramaticales del castellano andino en Puno (Perú), in “Lexis” 15 [1], pp. 107-118.

Godenzzi J.C. 2005, En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los Andes, Centro de Investigación de la Universidad del Pacífico/Colegio de las Américas/Organización Universitaria Interamericana, Lima.

Granda G. de 2001, Estudios de lingüística andina, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.

Granda G. de. 2003, Un caso complejo de convergencia morfosintáctica por contacto en el español andino, “Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1 [1], pp. 87-95.

Hardman M.J. 1982, The Mutual Influence of Spanish and the Andean Languages, “Word” 33 [1-2], pp. 143-157.

Hokenson J.W. and Munson, M. 2007, The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation, St. Jerome, Manchester.

Hui W. 2009, Postcolonial Approaches, in Baker, M. and Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, pp. 200-204.

Hurtado Albir A. 2001, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.

Klinger S. 2015, Translation and Linguistic Hybridity, Routledge, New York/London.

Mancosu P. 2017, Introducción, Mancosu, P. (ed.), Gamaliel Churata, Khirkhilas de la sirena, Plural, La Paz, pp. 15-109.

Mancosu P. 2018, La autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino, in América Crítica 2 [1], pp. 9-24.

Melis A. 2012, Tradurre le lingue indigene americane: una poesia quechua di José María Arguedas, Cassol, A., Guarino, A., Mapelli, G., Matte Bon, F. and Taravacci, P. (eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, AISPI Edizioni, Roma, pp. 527-534.

Merma Molina G. 2007, Contacto lingüístico entre el español y el quechua: un enfoque cognitivo-pragmático de las transferencias morfosintácticas en el español andino peruano, Tesis doctoral, Universidad de Alicante, Alicante.

Mignolo W. 2009, La colonialidad: La cara oculta de la modernidad, en Catalog of Museum Exhibit: Modernologies, Museo de Arte Moderno de Barcelona, Barcelona, pp. 39-49.

Mignolo W. 2012, Reflections on Translation across Colonial Epistemic Differences: Languages, Media and Visual Imaginary, in Italiano, F. and Rössner, M. (eds.), Translation. Narration, Media and the Staging of Differences, Verlag, Bielefeld, pp. 19-34.

Neubert A. 2001, Some Implications of Regarding Translations as Hybrid Texts, in Across Languages and Cultures 2 [2], pp. 181-193.

Niranjana T. 1992, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, University of California Press, Berkeley.

Nikolau P. and Kyritsi, M.-V. 2008 (eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, Continuum, London/New York.

Nord C. 2018, Traducir, una actividad con propósito, Frank & Timme, Berlín.

Price J. 2007, Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales, “Íkal. Revista de Lenguaje y Cultura” 12 [18], pp. 61-93.

Quijano A. 1992 [1991], Colonialidad y modernidad/racionalidad, in Bonilla, H. (ed.), Los conquistados. 1492 y la población indígena de las Américas, Tercer Mundo Editores/FLACSO/Ediciones Libri Mundi, Quito, pp. 437-447.

Quijano A. 2000, Colonialidad del poder y clasificación social, in “Journal of World-Systems Research VI [2], pp. 342-386.

Schäffner C. and Adab, B. 2001, The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict, “Across Languages and Cultures” 2 [2], pp. 167-180.

Simon S. 2011, Hybridity and Translation, in Handbook of Translation Studies, in Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, pp. 49-53.

Spivak G.C. 1993, The Politics of Translation, in Spivak G.C., Outside in the Teaching Machine, Routledge, London/New York, pp. 200-225.

Szemiński J. 1997, Wira Quchan y sus obras: Teleología andina y lenguaje, 1550-1662, Instituto de Estudios Peruanos, Lima.

Tymoczko M. 1999, Postcolonial Writing and Literary Translation, in Bassnett, S. and Trivedi, H. (eds.), Postcolonial Translation. Theory and Practice, Routledge, London/New York, pp. 19-41.

Tymoczko M. 2003, Translation, Ideology, and Creativity, in “Linguistica Antverpiensia” 2, pp. 27-45.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility, Routledge, London.

Zevallos Aguilar U.J. 2017, Reivindicación quechua en la poesía de Roncalla, Gonzales y Ninawaman, “América Crítica” 1 [1], pp. 111-138.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.