Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: A tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato


Abstract


Quando se fala de tradução de textos literários, normalmente estamos acostumados aconsiderar este tipo de tradução em termos de transposição de uma (variedade de) língua standard para uma outra (variedade de) língua standard. Nesta comunicação, pretende-se analisar a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) desde a perspectiva sociolinguística, para dar conta da variação linguística do PB e da tradução do significado social associado aos elementos (formas, palavras, construções, etc.) que a variedade literária usada por Luiz Ruffato veicula.

DOI Code: 10.1285/i9788883051272p3695

Keywords: Luiz Ruffato; tradução; variação linguística; sociolinguística da tradução

Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.