“Não parece, mas é”: um estudo comparativo entre expressões idiomáticas do português brasileiro e do inglês norte-americano


Abstract


A descrição da Expressão Idiomática (EI), de modo geral, é determinada por especificidades de difícil sistematização. A pesquisa é importante considerando a frequência com que as EI’s são usadas; as dificuldades que aprendizes de português segunda língua têm em interpretá-las e a carência de recursos disponíveis aos professores para explicá-las. Partindo das noções de complexidade, conotação e cristalização por tradição cultural da EI, proposto por Cláudia Xatara (1998), nos servimos de conceitos de interculturalismo apontados por Milton Bennet (1998) para observar padrões culturais idiomáticos compartilhados entre Brasil e Estados Unidos e estabelecer conexões de sentido entre EI’s dos dois idiomas. Por meio de dicionários de expressões e textos autênticos disponíveis na internet, comparamos qualitativamente a Equivalência Semântica (ES) dessas expressões. Considerando diferentes graus de ES e aplicação no contexto situacional, destacamos aquelas de maior grau como, por exemplo, “abotoar o paletó” - “kick the bucket” ; “dedo-duro” - “drop a dime” e “jogar conversa fora” - “chew the fat”. Apontamos, ainda, indicadores comuns que influenciariam a formação de EI’s nas duas culturas e que poderiam ser aprofundados em pesquisas futuras.

DOI Code: 10.1285/i9788883051272p3561

Keywords: equivalência semântica; idiomática; interculturalismo; sistematização

Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.